Hvilket er korrekt: “ rack min hjerne ” eller “ ødelægge min hjerne ”?

Hvilken er den korrekte anvendelse: “rack my brain” eller “wrack my brain”? Google viste sider med modstridende anbefalinger.

Et argument er, at “rack en hjerne” kommer fra torturindretning kendt som et rack .

En anden er, at wrack betyder skade eller ødelæggelse eller straf og dermed er korrekt.

Da jeg “er en SE-bruger, er jeg tilbøjelig til straks at nedsætte den anden mening fra Yahoo Answers, men logikken synes plausibel nok til, at jeg ville være sikker.

På en relateret note, hvis rack er faktisk korrekt, har sangen Wrack My Brain af Ringo Starr simpelthen en ikke-grammatisk titel eller er fejlen forsætlig?

Svar

Oxford Dictionary online siger, at sætningen kunne bruge enten wrack eller rack . De bemærker, at

Forholdet mellem formerne rack og wrack er kompliceret. Den mest almindelige substantivfølelse af rack, en ramme til at holde og opbevare ting, er altid stavet rack, aldrig wrack. I sætningen rack noget op er ordet også altid stavet rack. Figurative sanser af verbet, der stammer fra den type tortur, hvor nogen strækkes på et stativ, kan dog staves enten rack eller wrack: således ristet med skyld; eller ødelagt af skyld læg dine hjerner sammen; eller ødelæg dine hjerner.

I henhold til dette post for wrack i EtymOnline , udtrykket skal være rack :

Verbet, der betyder “at ødelægge eller ødelægge” (oprindeligt af skibe) er optaget fra 1560erne fra tidligere intrans. følelse “at blive skibbrudt” (sent 15c.). Ofte forvirret i denne forstand siden 16c. med stativ (1) i verbets forstand “at torturere på stativet;” at ødelægge hjernen er således fejlagtig.

PhraseFinder er enig i, at sætning er rack din hjerne og tilføjer:

Racket var en middelalderlig torturindretning. Den rå, men man antager, er effektiv stativer rev ofte offerets lemmer fra deres kroppe. Det er ikke overraskende, at “rack” blev vedtaget som et verbum, der betyder smerte og kval. Shakespeare var en af mange forfattere, der brugte dette.

Yderligere siger denne bog om almindelige engelske fejl , at den skal være rack :

Hvis du er plaget af smerte eller føler dig nervøs, føler du dig som om du blev strakt på det middelalderlige torturinstrument, stativet. Du reoler dine hjerner, når du strækker dem kraftigt for at søge efter sandheden som en tortur. “Wrack” har at gøre med ødelæggende ulykker, så hvis aktiemarkedet er ødelagt af rygter om forestående recession, ødelægges det. Hvis tingene ødelægges, går de til “wrack and ruin.”

Grammatiker er enig i, at det også skal være rack .

Når det er sagt, er der brug af ødelægge dine hjerner (blå linje) som vist af denne Google N Gram . Imidlertid er rack din hjerne korrekt og mere almindelig:

indtast billedbeskrivelse her

Der er en vis uenighed, men flere kilder siger, at det skal være rack . Således synes det mere sandsynligt, at sætningen er rack din hjerne i stedet for wrack .

Kommentarer

  • +1 Dette svar er simpelthen episk. Jeg ' er ikke sikker på, hvad jeg kunne lide mere: det sidste punkt om at tænke at strække din hjerne ikke køre den til ruin eller NGram. kommentar gjorde netop min dag.
  • +1, og jeg kan virkelig godt lide den kreative brug af en smuk graf til at demonstrere understøttende beviser.
  • 1 point for komplet og sammenfattet info. Godt gået!
  • tl; dr red din hjerne

Svar

Jeg forbinder “til rack” som til at rack en “hjerne med” at bryde “. Formularvraget findes i skibsvrag (tysk Schiffbruch fra verb brechen), og der kan let være en variant, hvor w (fra b) er fuldstændig forsvundet. Det tilsvarende tyske udtryk for at rack en hjerne er sich das Gehirn zerbrechen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *