Hvilket ord brugte Jesus til Gud på arameisk?

Hvad er ordet og udtalen for Gud på arameisk? Jeg så “AaLaH” er udtalen for Gud fra dette link: Aramæisk leksikon og overensstemmelse . Brugte Jesus ordet “AaLaH” for Gud under sine taler? Og også i Aramaic Bible, bruges dette ord til Gud?

Hvis dette er sandt, så er det arabiske ord “Allahu” og dette ord “AaLaH” ens eller forskellige?

Jeg vil også vide på hvilket sprog Jesus råbte dette udtryk – “Eloi, Eloi, lama sabachthani”

Svar

normalt generisk ord for Gud er “alaha” / “aloho” (ܐܠܗܐ), som er sprogligt relateret til det hebraiske ord for Gud “elohim”.

Oversættelsen af tetragrammaton, YHWH, på den anden side , er “maria” / “morio” (ܡܪܝܐ), normalt nedbrudt som mar-yah, Lord-Yah (“mar”, herre, også brugt af syrisk talende kirker som en titel for kirkens hellige / læger: “mor Ephrem “= Saint Ephrem). (Bemærk: dette ord har intet at gøre med det rette navn Maria, der kommer fra hebraisk Mariam)

For at besvare dit spørgsmål ville Jesus næsten helt sikkert have brugt en af de to eller begge på samme tid som det almindeligvis gøres på syrisk: Maria Alaha.

Sidste bemærkning: Det arabiske ord Allah, også brugt af arabiske kristne, er ikke mere beslægtet med den arameiske Alaha end den hebraiske Elohim. De tre deler en fælles sproglig rod, som ikke er noget usædvanligt, så der drages intet punkt på sterile argumenter vedrørende dette punkt.

Med hensyn til råb på korset (citat fra Salme 22: 1), Peshitta ( den tidligste kristne arameiske oversættelse) oversætter det med ordet alaha, hvor den første person har et suffiks -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Den oprindelige hebraiske salme brugte “Eli”. Da manuskriptet for det græske evangelium muligvis ikke har haft flydende arameisk eller brugt til at omskrive arameisk med græske tegn, kan det forventes, at translitterationerne er omtrentlige, derfor en mulig: eloi / alohi-forvirring.

Kommentarer

  • George Lamsa oversatte råben fra arameisk til engelsk som, ” Min Gud, min Gud, for dette blev jeg skånet “, idet jeg læste arameisk som en helt anden konstruktion og antydede, at de græske udgaver er ‘ forkert ‘. Vestlige lærde har ikke smilet over denne oversættelse.

Svar

Guds navn i den hebraiske bibel er YHWH , udtalt Yahweh eller Jehova.

Der er mange ord, der bruges i den hebraiske bibel til ordet “Gud” (ikke Guds navn), som os El (gud), Elohim (gud, flertalsform), El Shaddai (gud almægtig), Adonai (mester) , Elyon (højest) og Avinu (vores far) betragtes af mange religiøse jøder ikke som navne, men som epitheter fremhæver forskellige aspekter af YHWH og de forskellige “roller” af Gud (kilde) .

Fra Wikipedia-artikel om Allah ,

Udtrykket Allāh er afledt af en sammentrækning af den arabiske bestemte artikel al- “og” gud “gud, gud” til al-lah, der betyder “den eneste gud, Gud” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Kognater af navnet “Allāh” findes på andre semitiske sprog, herunder hebraisk og arameisk. Bibelsk hebraisk bruger for det meste flertalsform (men funktionel ental) Elohim . Den tilsvarende arameiske form er lāhā ܐܠܗܐ i bibelsk arameisk og Alâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ i Syrisk som brugt af den assyriske kirke, begge betyder blot “Gud” .

Elohim er ikke Guds navn, det er simpelthen “Gud” på hebraisk. Mange sprog har nogle ligheder, fordi mange af dem har samme oprindelse. “Gud” på engelsk, “Elohim” på hebraisk, “Elaha” på arameisk, “Alaha” på Syrisk osv. Men Guds navn i Bibelen er YHWH, ikke Allah, da nogle muslimske lærde måske prøver at fortælle dem. Derfor er Gud i Bibelen YHWH og guden i Qu “ran er Allah. Det mest specifikke hebraiske navn for Gud er YHWH, også fejlagtigt omtalt som Yehovah, hvilket betyder selveksisterende og evig. YHWH er rodfæstet fra Hayah, det at være verbet, som er fra Hava, at trække vejret eller at være, der forbinder med Ayil Endelig fører Ayil os tilbage til El, som er roden til alle de semitiske navne for Gud.YHWH tales højt på sjældne jødiske fester som bare “Ya.” Jøderne erstattede ofte det faktiske Guds navn for Adonay (Lord) mundtligt og i deres skriftlige skrifter.

Se for eksempel denne typiske oversættelse af 2. Mosebog 20: 7

Du skal ikke tage navnet YHWH din Elohim forgæves; for YHWH vil ikke holde ham skyldløs, der forgæves tager hans navn.

Jesus talte arameisk mange gange under hans tjeneste, derfor må han have brugt ordet “Eli” eller “Elaha” (Ĕlāhā) mange gange for at sige “Gud”. For eksempel, mens Jesus var på korset, råbte han på arameisk .

Omkring tre om eftermiddagen råbte Jesus med høj stemme, “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (hvilket betyder “Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?”) [Matt 27:46, NIV]

[a] Nogle manuskripter Eloi, Eloi

Kommentarer

  • Kan du venligst give mig nogle kilder til at bevise ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” er arameisk. (Jeg er nødt til at indsende en rimelig dokumenteret kilde til at hjælpe en af mine venner, der deltog i en muslimsk-kristen debat).
  • @manuthalasseril Forskere er enige om, at det er arameisk. Se denne Wikipedia-artikel . Selvom det er hebraisk, betyder det stadig ikke ‘ at Jesus kaldte på Allah, den muslimske gud. Islam kom 600 år efter Jesus.
  • Det ville være interessant at bemærke, hvordan man går fra at udtale tetragrammaton direkte YHWH som Jehova. Ikke sikker på, om det er uden for emnet, men hvis mit navn er Bubbles på engelsk, er mit navn stadig bobler på arameisk. Jeg ville ikke ‘ ikke genkende det ellers.
  • At tage fat på, hvad jeg synes er det underliggende punkt her: Jeg tror, de fleste sprogvidenskabere siger, at de hebraiske ord ” El ” og ” Elohim ” deler fælles oprindelse med det arabiske ord ” Allah “. Men det beviser næppe, at jøder tilbad islams Gud. Både ” Elohim ” og ” Allah ” er generelle ord, der betyder ” Gud “. Overvej: Der har været mange gange i historien, at to mænd begge hævdede at være ” konge ” i et bestemt land. Det faktum, at Henrys tilhængere kalder ham ” konge ” betyder bestemt ikke, at når tilhængere af Richard bruger ordet ” konge ” at de henviser til Henry!

Svar

Eloi Eloi lama sabachthani? “er græsk omskrivning af arameiske ord. Hvis det var hebraisk, ville azabthani have været brugt i stedet for det aramatiske ord” Sabachthani. “

Kontroller dette link til hebraisk NT af Markus 15:34.

På hebraisk bliver “Eloi Eloi lama sabachthani?” til “Eliy Eliy lamah azabtaniy? “

Det talte sprog i det første århundrede Israel var arameisk. Ikke hebraisk eller græsk. Tjek dette link for at få flere oplysninger.

Hvorfor forstod ‘ t jøderne ” Eli, Eli, lama sabachthani “?

Ordet for Gud på arameisk var Eil og Elaha (også skrevet som Alaha). I Judæa i det første århundrede brugte de både “Eil” og “Elaha” til Gud. Men i Samaria, Galilæa, Libanon og i Syrien i det første århundrede brugte de mest Elaha (også skrevet som Alaha).

Da Jesus Kristus voksede op i Galilæa, ville han have brugt Elaha.

Hvis du tjekker Mattæus 27:46 af arameisk Peshitta (aramæisk NT), vil du se “Eil Eil.” Dette blev noget klodset translittereret af græsk skriftlærer som “Eli Eli.” Nogle gange har græske skriftkloge vanskeligheder med at omskrive arameiske ord til græsk. For eksempel er arameiske ord “Khqel Dama” i Apostelgerninger 1:19 translitereret som “Akeldama” på græsk.

YHWH er hebraisk. Men Jesus talte arameisk. Ikke hebraisk.

I det første århundrede anvendte jøder det aramatiske gamle testamente kendt som Peshitta Tanakh.

Oplysningerne om Peshitta Tanakh findes her.

YA (på arameisk OT og arameisk NT Peshitta) er den arameiske form for hebraisk “YH” i “YHWH.” På grund af dette bliver hebraisk navn “Yehochanan” til “Yochanan” på arameisk.Et andet eksempel er hebraisk navn “Yehonathan” bliver “Yonathan” på arameisk, og hebraisk navn “Yehoseph” bliver “Yoseph” på arameisk.

For respekt er “YA” adresseret som “MarYA” (Master YA) i arameisk OT, i aramæisk NT, & i Israel fra det første århundrede.

Svar

Matthew 27: 46-47 angiver, at begge Eli og Elia (den aramatiske version af Elia) er rimord, fordi de tilskuere misforstået Jesus “råb: ” Og omkring klokken tre råbte Jesus med høj stemme:” Eli, Eli, lema sabachthani? ” det vil sige “Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?”. Da nogle af de omkringstående hørte det, sagde de: “Denne mand kalder på Elias.”

Faktisk, “ì ”I Eli udtales som“ y ”som i dagligt (og ikke så“ y ”som i genert ) og“ ìa ”i Alia udtales som “ìa” som i medier . Så Jesus kaldte Gud: Eli .

I gamle Malayalam (et sprog i det sydlige Indien) brugte man i øvrigt ordene “evangelierne”, som direkte var blevet oversat fra det syriske sprog (aramæisk skrift), ordet “Eli “I Jesu råb ved korset og navnet Elia til profeten Elia. Således forklares de forstående hos de tilskuerne bedst. Så Jesus kaldte Gud Faderen som” Eli “på arameisk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *