Fra forskellige litterære eksempler ser det ud til, at jeg manuelt skulle “bail” vandet for at holde mig flydende, men det automatiserede vandfjerningssystem i mit fartøj er en “ballepressning pumpe “.
Selvom der er dette , kan jeg ikke finde noget bevis for, at den nuværende tidskods verb af ” skal bail “ er “ballepressning” .
“balle” kan være en gammel engelsk af “kaution” men hvorfor ville en fabrik fortsætte med at producere “pressepumper” ? (se pressepumpe )?
Kommentarer
- @Jeeped – måske mislæser du ' affald ' som ' vand '. Du kan ' ikke balle en væske.
- Ja, men ' spildevand ' er stadig en væske. Baling refererer til binding, og du kan ' ikke binde en væske.
- Da jeg fulgte dit link til " pressepumpe " Jeg så flere hits til " bail pumpe ", " lænsepumpe " og så videre sammen med flere slag til pressemaskiner og pressetråd. Der var dog ingen hits for " pressepumpe " som sådan. Dette verrasker ikke ' mig, da jeg ville bail vand fra en båd, men balle halm, papir og pap. Som andre har sagt, har de to verber forskellige betydninger.
- Du siger, at pumpen i din båd er en balle pumpe . Giv det bevis. Don ' t link til en generel Google-søgning (som aldrig er autoritativ), men til et faktisk websted, der viser din pumpe og bruger stavningen til sit navn. (Eller til et websted, der viser en hvilken som helst pumpe, der bruger ordet til at beskrive det.) Hvad er fabrikatet og modellen til din pumpe?
- I ' Jeg stemmer for at lukke dette spørgsmål som off-topic, fordi det er baseret på en ikke-understøttet forudsætning (dvs. at " ballepumpe " er et udtryk, der bruges til pumper, der skifter væske.
Svar
Verbet, der betyder at øse vand ud af en båd er normalt stavet “kaution”. Den alternative stavning “balle” bruges dog også af nogle forfattere. “Balle” -stavningen kan være mere almindelig i Storbritannien (OED siger kaution er “Nu ofte mindre korrekt” stavet balle, der “er etymologi er en” fejlagtig stavning af kaution “). Den anden stavning er ikke opført i alle ordbøger (f.eks. Merriam-Webster har kun kaution ), så det kan være en mere sikker valg at bruge “kaution”, især i det amerikanske engelsk ish.
Mens begge stavemåder sandsynligvis vil forstås i en nautisk sammenhæng, er det ikke sandsynligt, at en bestemt person blander dem sammen. Hvis du bruger basestavemåden “kaution”, skal du bruge “kaution” som gerund-form. Hvis du foretrækker “balle”, skal du bruge “ballepressning”. Du bør ikke skrive “kaution” og “ballepressning” sammen.
Der er andre verbs stavet “kaution” (få nogen ud af fængslet) og “balle” (formes til en balle eller bundt). Hvis du søger efter anvendelser af det første verbum (henviser til både), kan du finde mange anvendelser af disse andre verb, så du skal være forsigtig med at fortolke dit resultater. Din søgning efter “Pressepumpe” synes for eksempel at vise mange referencer til hydrauliske pumper involveret i “ballepressemaskiner”, der bruges til at skabe baller af ting som halm eller pap, ikke for at pumpe vand overbord på en båd.
Kommentarer
- Stor afklaring – +1
- Bail out – kom til at tænke, forklaret af Wiki som " … en dagligdags betegnelse for finansiel hjælp til et selskab eller land, der ellers ville være på randen af fiasko eller konkurs. Udtrykket er maritimt oprindeligt og beskriver handlingen med at fjerne vand fra et synkende fartøj ved hjælp af en spand . "
- Der er et par relaterede verb, der for det meste stammer fra den ' s, jeg har angivet. Der ' er en uklar form for " kaution " relateret til dyrehåndtering og to formularer, der næsten udelukkende er skrevet med " ud ", den første henviser til redning fra økonomiske vanskeligheder og anden betydning at springe ud af et fly .OED mener, at den økonomiske " redning " er mere relateret til fængsels kaution end nautisk kaution / balle, men den bliver også stavet " udbalancerer " undertiden, så etymologien er sandsynligvis ret forvirret. Ordbogen nævner endda muligheden for, at den kan komme fra " bundt " version af " bale ".
- Vi bruger " bale ud " i Storbritannien som et alternativ til " reddet " men kun, så vidt jeg ved, at betyde at hoppe fra et dømt fly eller som metafor at opgive en virksomhed, der er i vanskeligheder (som i ", hvor investorerne presses ud af fødevarefabrikken efter miljøsundhedsrapporten "). Dette understøttes af Cambridge online ordbog , som ikke nævner nogen maritim brug af " bale ".
Svar
Kaution er den typiske form, men ballen er angivet på Lexico som en variant.
Oprindelsen beskrives der som:
Tidligt i det 17. århundrede fra forældet kaution spand, fra fransk bjælke, baseret på latin bajulus carrier.
Yderligere understøttet af Etymonline
“for at dyppe vand ud af,” 1610s, fra baile (n.) “lille træspand” (midten af 14c.), fra nautisk Old French Baille “spand, spand , “fra middelalderlig latin * baiula (aquae), bogstaveligt talt” vandbærer “, fra latin baiulare” til at bære en byrde “(se kaution (n.1)).