Hvor kommer sætningen “ for at komme videre som et brand i brand ”?

Hvor kommer sætningen “at komme videre som et brand i huset” fra? (Betydning “at straks komme godt sammen med nogen”, især en ny bekendtskab.)

Det er ret almindeligt her i Storbritannien, men selv som indfødt taler det mig som bizart.

Kommentarer

  • For at komme godt sammen eller At danne et vellykket forhold lige fra starten
  • Jeg har altid hørt " at gå som et hus i brand " eller blot " som et brand i huset ". Jeg ' husker ikke nogensinde at have hørt " for at komme videre som et brand i huset ".
  • I de sammenhænge, som jeg ' har hørt, har jeg ' ve tog altid sætningen til at betyde " i en strøm af intens aktivitet, " eller noget i retning af disse linjer.

Svar

OED siger

orig. U.S. som et hus i brand ( også afire ): så hurtigt som et hus ville brænde; meget hurtigt eller kraftigt. Frekv. i for at komme videre som et hus i brand : (a) for at komme hurtigt og succesfuldt; (b) (af to personer) for at etablere hurtigt og opretholde et meget godt forhold.

Jeg tror, at “det er det bedste svar, du får.

Kommentarer

Svar

Fra Google-svar :

Jeg tror, dette kan gå tabt i tidens tåge. Det nøjagtige Washington Irvin-citat, der er nævnt nedenfor af pinkfreud, vises nedenfor, men jeg har fundet en tidligere reference fra 1741, citeret af Thomas Carlyle.

Titel: En historie fra New York, fra verdens begyndelse til slutningen af det hollandske dynasti, af Diedrich Knickerbocker.
Forfatter: Irving, Washington, 1783-1859.

Side 473
I proportion, derfor som en nation, et samfund eller et individ ( besidder den iboende kvalitet af storhed) er involveret i farer og ulykker, i forhold til stiger det i storhed – og selv når det synker under katastrofe, gør det som et hus i brand en mere strålende skærm end nogensinde den gjorde i den smukkeste periode af dens velstand?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001

Titel: Historie om Friedrich den Anden, kaldet Frederik den Store
Forfatter: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Publikationsinformation: New York ,: Harper & brødre, 1862-1874.

Kapitel VI
s385
Citering af Burgermeister Spener den 4. december 1741
“Tværtimod vil kærligheden til dine burgerpersoner – at hvis du kan tænde det, vil fortsætte som et hus i brand (Ausbruch eines Feueres), og vandstrømme vandt ikke det. “
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001

Kommentarer

  • OED ' s ældste citat er også fra A History of New York: " Derefter gik de som fem hundrede huse i brand ". , ser det ud til, at citatet ovenfor har en anden betydning og ikke er spændende for det moderne udtryk. På den anden side tror jeg, at Carlyle er perfekt.
  • @ColinFine Jeg er enig i betydningen af Irving-citat ovenfor er det ' overhovedet ikke det samme, men interessant, OED-citatet med den korrekte betydning er fra samme bog!
  • @ColinFine Jeg var lidt su krydret med dateringen af Carlyle; tilsyneladende citerer han ' 1741 tekst, men denne nøjagtige sætning tager kun rigtig fart omkring 1820 og fremover . Dette skyldes, at det er en sen oversættelse fra det 19. århundrede fra tysk " Ausbruch eines Feuers " (" udbrud af brande ") der ligner, men ikke helt den samme ting, så dateringen fra 1741 er noget vildledende. Disse to ting viser problemet med edb-søgninger af nøjagtige strenge …
  • Hugo ' s svar fra " Friedrichs Anden historie … " er lige på stedet. Henvisningen fra Washington Irving er imidlertid mere bogstavelig og har ikke samme betydning som det idiomatiske udtryk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *