I “Friends” siger Joey et par gange “va fa Napoli”. Jeg ved nu, at det er en blødere version af dig-ved-hvad, men hvor blød / uhøflig er det?
Kan det bruges offentligt? På en radio / tv? I et børneshow? Kan jeg sige det til en kollega som en vittighed?
Et sidespørgsmål: forstås dette udtryk overhovedet bredt?
Kommentarer
- Er noget, han siger i originalen? Eller i den dubbede version? Eller begge dele?
- I originalen.
- Du kan finde scenen her
- For at løse sidespørgsmålet: det er første gang jeg hører om dette særlige udtryk, men det er umiddelbart forståeligt, og der er snesevis af varianter af vaffanculo , nogle sandsynligvis opfundet på stedet: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno og så videre .
- I Italien ville det forstås, men det findes ikke ‘ i Italien, det ‘ er bare indlysende hvad referencen er, men som italiener i Italien har jeg kun nogensinde hørt den fra om Rachel i venner.
Svar
“Va fa Napoli” er ikke en italiensk reference, men en sætning, der lyder som det og det lyder som vaffan … det er lige så uhøfligt som fu_k off .
Hvis du siger det i Italien, kan vi forstå, hvad du mener, men er ret latterligt, fordi det ikke betyder noget, det er en amerikansk stereotype, hvis du foretrækker det.
Første gang jeg så venner i originalversionen, lo jeg for det.
Så hvis du bruger det til at tale med andre amerikanske folk, kan det være uhøfligt, fordi ingen ved, hvad det betyder, hvis du bruger det med italienere, er det bare latterligt og meningsløst.
Svar
Mine italiensk-amerikanske bedsteforældre brugte ofte sætningen “va fa Napoli” (eller undertiden forkortet til “fa Napoli”). Du kan høre udtrykket brugt på The Sopranos og i den Oscar-vindende film Green Book. Mine bedsteforældre var Napolitano og lærte Napoli-dialekten af deres forældre), men de voksede op og boede i Bronx. Fra hvad jeg forstår er “va fa Napoli” mere italiensk-amerikansk slang, måske mere specifikt for New York-italienere, fra bydelene med rødder i Napoli-dialekten (det er derfor, Joey on Friends ville bruge det, eller Tony Soprano eller Tony læben i grøn bog). Min italienske lærer, der var fra Napoli, forstod det, men sagde, at de fleste italienske mennesker ikke bruger udtrykket. Men min bedstemor fortalte mig, at det betød “gå til Napoli”, som var at sige “gå til helvede”, fordi det er så varmt nede i Napoli. Jeg aner ikke, om dette er sandt. Men uanset etymologi er det et negativt udtryk, men ikke vulgært, mere beslægtet med at sige “gå tabt” end noget andet … (bestemt IKKE “gør det i røven” som tidligere antydet.) Der er så mange italiensk-AMERIKANER udtryk jeg hentede fra mine bedsteforældre, mest vulgære, fordi de for det meste talte italiensk foran os for at forbande eller fornærme nogen. Jeg har delt dem med en ven fra Napoli, der forstår disse udtryk perfekt, fordi de stadig bruges, men ofte er min udtale lidt slukket – et produkt af den amerikanske indflydelse og bliver fortyndet af generationer, der aldrig lærte at stave ordene, men kunne tilnærme lyden af disse udtryk.
Kommentarer
- Velkommen til italiensk. SE!
Svar
I henhold til Urban Dictionary , “ va fa Napoli “er en mere høflig måde at sige vaff **** lo på.
Det” er mere “høfligt” måde at sige vafanculo på, den italienske uanstændighed, der betyder “gå gør det i din røv”. Vafanapoli betyder bogstaveligt “gå til Napoli”, med implikationen at alle i Napoli gør det i røvet.
Det er en lidt mere høflig måde at sige du-ved-hvad, der ligner at gå til helvede.
Det kan selvfølgelig bruges i en uformel og dagligdags sammenhæng og , som flertallet af upåklagelser, bør undgås i formelle og offentlige situationer.
Kommentarer
- Jeg ved hvad det betyder 🙂 I ‘ m spørger, hvor uhøfligt dette ” mere høfligt version er.
- @RussoTuristo Bare redigeret
- @RussoTuristo Vær advaret om, hvordan ” uhøfligt ” eller ” høflig ” afhænger af publikums fortrolighed. Jeg har personligt aldrig hørt om det, og min reaktion ville for det meste være forvirret. Hvis du fortalte mig va ‘ remengo på den anden side …
- @Russo Turisto / Ja, alternative versioner er ofte plejede at lyde mindre vulgær. Ligesom vaffan ’brodo for din instans.Faktisk kan du mønte nye, “vaffan” “er det virkelige udtryk.
- Det ‘ er ikke mere høfligt, det ‘ er mindre uhøfligt. Det gør en enorm forskel, om du siger det upersonligt mod nogen. Med italienerne skal du ikke ‘ ikke lede det til mennesker i situationer, hvor du ikke ‘ ikke har til hensigt at fornærme. Den fulde betydning af det udtryk, det stammer fra, vaffanculo , er meget specifik og designet til at være så fornærmende som muligt, og enhver variation af det vil stadig bære en god mængde af det.
Svar
Betyder “Gå til Napoli!” bogstaveligt talt. Der er et andet ordsprog; “Se Napoli og dø.” Hvilket betyder omtrent, at når du først har set Napoli, har du set alt; intet andet, du ser, vil nogensinde måle sig med det. Men hvis du overvejer begge disse ord sammen, siger “va fa Napoli” til nogen, siger “drop dead!” Dette opsummerer mere nøjagtigt dens virkelige betydning og dens anvendelse.
Kommentarer
- « Betyder ” Gå til Napoli! ” bogstaveligt talt »: Det er faktisk ikke ‘ t.
Svar
” va fa Napoli ” findes på almindeligt italiensk sprog, men vi skrev det ” vaffannapoli ” som ” vaffanculo “, i det væsentlige bruger vi disse to udtryk på samme måde, men ” vaffannapoli ” er ikke uhøfligt, det vil gerne sige ” fuck ” ” forbandet “.
Kommentarer
- Dette er allerede dækket af et andet svar .
Svar
Den korrekte betydning er “komme ud af vejen” … og gå at gå en tur i byens centrum. Det svarer til den tilsvarende fordeling “vai a farti benedire” (“gå og få dig selv velsignet”) eller “vaffanbagno” (“gå og tage et bad”), det er på et venligt eller velkendt niveau. eller “vai all” Inferno “(” gå til helvede “) er upassende (fordi disse to sidste sætninger er på et andet og tungt stødende niveau), og det fortolkes faktisk i denne forstand (ved at bruge denne ukorrekte betydning) af nordfolk. med det formål at nedbøde og fornærme neapolitanere og deres by.
Kommentarer
- Velkommen til ItalianSE!