Hvordan beder du om “ regningen ” på en restaurant?

Dette er sandsynligvis lidt af et fjollet spørgsmål, men hvad siger du på japansk, når du beder om regningen i en restaurant? Eller er det usædvanligt at sige noget overhovedet?

Da jeg var i Japan kunne jeg aldrig rigtig fange nogen specielle sætninger, og da jeg var på Kaitenzushi steder, stod jeg bare op, indtil personalet bemærkede, at jeg var klar til at rejse, og så tællede mine plader.

Ville det være noget, der virkede af 付 け を く だ さ Or? Eller er det som i Amerika, hvor du normalt ikke rigtig beder om regningen, men bare venter på, at den kommer?

Svar

Ved siden af 勘定 (eller 勘定 書) nævnt af Louis er お 会計 【か い け い】 også en meget almindelig måde at henvise på til regningen:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Jeg tror 会計 har en mere generel nuance end 勘定 (" bill ", snarere end " tjek "), middel g det kan bruges i nogle tilfælde, hvor 勘定 ikke passer. For restauranter er de i det væsentlige udskiftelige.

Den gest, der er beskrevet af Louis (laver et × -tegn med dine pegefingre), er faktisk en universel japansk gest for at indikere, at du er færdig: mens det ikke er særlig uhøfligt, du bør sandsynligvis stadig undgå det på et meget fancy sted (og det kan kræve lidt øvelse at gøre det korrekt, så jeg vil anbefale at holde det fast, indtil du har set det gjort et par gange).

Bemærk, at alt det ovenstående ikke altid giver dig checken (ved dit bord), da langt størstedelen af restauranter forventer, at du betaler ved en skranke ved døren, og mange vil ringe til dit samlede beløb der. Det kan dog indikere, at du betaler og signalere tjeneren om at forberede din check.

Kommentarer

  • Jeg har glemt alt om 会計. Nu hvor jeg tænker over det, ville mine venner normalt bruge denne.
  • Der er en regional faktor (måske også alder). Men det er sandsynligvis standard for Tokyo-folk.
  • Jeg har aldrig hørt " お 勘定 ". Jeg bruger altid お 会計 her …
  • Tak! Hvorfor er det ikke ' t det ご 会計 når det ' er åbenbart onyomi?

Svar

Bortset fra @Louis “og @Daves svar, er en anden almindelig anvendt お 愛 想 {あ い ・ そ (う)}. Igen for høflighed er det normalt s

お 愛 想 、 お い し ま す p

Dette høres ofte i sushi-restauranter. Faktisk har jeg “hørt det er begrænset til at blive brugt kun i sushi-restauranter, men jeg ved ikke, hvor meget sandheden der er til det . Men hvis du smider det ind på et sushi-sted, kan du få et imponeret blik af de lokale.

Kommentarer

  • det er begrænset til sushi-restauranter (Så vidt jeg ved). Jeg prøvede at huske det og kunne ikke ' ikke komme med det, mens jeg skrev mit eget svar. tak for komplementet!
  • +1: お 愛 想 er et meget meget gammelt ord, der således er gået ud af brug på moderne japansk. Der er dog mange gamle ord, der stadig bruges i sushirestauranter, herunder お 愛 想. Vidste ikke ' at det havde kanji, thanx
  • Jeg fik at vide, at det er til izakayas, er det forkert?

Svar

Jeg klarede mig ret godt med お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を og お 勘定 を お 願 い し ま す. Når jeg kiggede rundt, skulle jeg måske sige お 勘定 し て く だ い, fordi definitionen er at beregne.

En amerikansk ven fortalte mig, at jeg også kunne krydse mine to pegefingre, hvis jeg ikke gjorde det har lyst til at råbe す み ま ー せ ん! for at få opmærksomhed. Jeg har dog aldrig prøvet dette.

Kommentarer

  • お 勘定 を お 願 い し ま す definitely er bestemt mere almindeligt end お 勘定 し て く だ さ い .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *