Hvordan differentieres venneniveauer på japansk?

Jeg har undertiden svært ved at differentiere venneniveauer, når jeg forklarer noget til en japansk person. Når jeg for eksempel fortæller en historie om en ven, vil jeg specificere det niveau af venskab, vi har baseret på historiens kontekst.

Så der er 4 almindeligt kendte niveauer af venskab (klik her for dem, der ikke kender):

  1. Kendskab
  2. Afslappet ven
  3. Nær ven
  4. Intim ven

Andet:

  1. Bedste ven (lidt anderledes end intim ven )

Der er flere udtryk, jeg hører, når japansk henviser til venner som 友 達, 友人, 親友 og 仲 間 {な か ま} (oversættes som “kammerat” men ofte brugt til at betyde “ven” i anime). Hvordan adskiller jeg dem på japansk? Eller skelner japansk ikke mellem dem?

Svar

Når det kommer til personlige / sociale relationer, er japansk mere delikat end de fleste andre sprog i verden. Engelsk er på den anden ekstreme. Det har ikke engang et simpleksord for at skelne mellem “yngre bror” og “ældre bror” eller “yngre søster” og “ældre søster”, og folk kalder endda lærere ved deres fornavn uden høfligt præfiks på engelsk, og butiksmedarbejdere siger ” hej fyre “selv for kunden. – Temmelig meget utroligt for en japansk, der lærer engelsk for første gang.

Følgende er groft nævnt fra mindre intimt til mere intimt.

  • 知人, 知 り 合 い “bekendtskab”
  • 同 窓 生 “skolekammerater”, “mennesker, der dimitterede på samme skole (ofte i samme regnskabsår)”
  • 同期 “mennesker, der kom ind i samme skole / firma / institution osv. i samme regnskabsår “
  • 同級生” klassekammerater “
  • 同僚” kollega “
  • 友 達” ven “
  • ダ チ slangish måde at sige “ven”
  • 友人 formel måde at sige “ven”
  • 仲 間 “kammerat”
  • 旧 知 “lang bekendtskab”
  • 親友 “tæt ven”
  • マ ブ ダ チ slangefuld måde at sige “tæt ven på”
  • 連 れ “partner”
  • 相 棒 “partner (af en duo) “
  • 友 達 以上 恋人 未 満 “ven eller mere, men mindre end en elsker”

Kommentarer

  • 友 達 以上 恋人 未 満 er fantastisk.
  • @sawa hvad med bedste ven?
  • @Nap 親友 ' tæt ven ' er tæt, men betyder best friend, at det er unikt? Hvis det er tilfældet, kan jeg ikke tænke på et japansk ord for det.
  • @Matt ...以上...未満 bruges ofte i folkeskolen, når man beskæftiger sig med statistik, især når man nævner et halvåbnet interval svarende til et element i en søjlediagram. 友達以上恋人未満 er en slags parodi på det. For japanere minder det om de ting, man lærte i folkeskolen, og det faktum, at det refererer til et halvåbnet interval, er afgørende.
  • 友達以上恋人未満 lyder mistænkeligt. som " venzone "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *