I Star Trek Voyager , De 37 “s , det afslørede, at Universal Translator på en eller anden måde forvandler tale til modtagerens (den person, der hører) sprog for hver enkelt person, uanset hvor mange der er i nærheden.
Den japanske fyr siger endda:
du taler japansk
Herfra er det tydeligt, at de ikke ” ikke engang høre Janeways egentlige ord, men kun den oversatte version, som om hun talte det sprog naturligt.
Årsag jeg beder om er, at hvis UT simpelthen holdt en lydoversættelse, så ville hver tale være et virvar af sprog.
Også de 37 “s ville ikke have nogen implanterede enheder til at hjælpe med dette. Det ser ud til, at de hører oversættelsen som en hørbar ting.
Hvordan kan dette være muligt? UT projekterer på en eller anden måde oversættelsen i modtagerens sind og annullerer den oprindelige fysik ical lyd?
Canon svarer (eller fra den tekniske manual) foretrukket, men også enhver reel forskning kan være interessant.
Kommentarer
- Relateret på et andet websted: Hvordan skal den universelle oversætterenhed i Star Trek fungere?
Svar
Ja. Universal Translator arbejder på hjernebølger … til læsning. Det scanner hjernen for grundlæggende universelle mønstre, krydsreferencer dem til oversættelsesmatricer. Men nej, det projicerer dem ikke og skal producere lyd. Dette er mere indlysende med senere serier, Enterprise og Nu-Trek. Fra Memory Alpha :
Vi opretter en “telekommunikationsenhed” tidligt i serien , lidt mere kompliceret end en lille transistor radio båret i en lomme. En simpel “tovejs scrambler”, det ser ud til at konvertere alle talte sprog til engelsk. (Roddenberry 11)
Desuden:
Under skrivningen af “The Corbomite Maneuver “(den første regelmæssige del af Star Trek, efter pilotepisoderne” The Cage “og” Where No Man has Gone Before “), gennemgik den universelle oversætter en vis videreudvikling. Jerry Sohl, forfatteren af “The Corbomite Maneuver”, forklarede senere, “Vi skulle oprindeligt have [hvert besætningsmedlem] til at bære en sprogoversætter, der ville passe på håndleddet som en bipper og uanset hvilket område af universet de var i de tanker, som folket tænkte, blev automatisk oversat til engelsk, da de talte . Vi slap af med den idé og antog, at alle talte engelsk .” (Star Trek Interview Book, s. 127-128)
Det er åbenbart ikke 100% skærmnøjagtigt, fordi dette er en filmkonvention. Det bruges til at forklare det engelske, vi hører, væk. I Nu-Trek har oversætteren en lydforsinkelse, og lytterne hører både den originale og den oversatte version, som en oversætter fra det virkelige liv. og teknologi. Retningsbestemt lyd kan produceres med højttalerarrays. Du kan annullere lyd ved at producere lyd 180 grader ud af fase. Hvis vi antager et par hundrede års teknologisk fremskridt, kan støjreduktion være realtid.
Oversætteren kan “registrere”, når nogen ikke ønsker at blive oversat.
Endelig er problemet af synkronisering af læber og visuelle oversættelser. Det adresseres aldrig direkte i eller uden for universet. Da Star Trek er science fiction og underholdning, ignoreres realismen for at gøre det lettere for publikum, og håndsvinket som “teknologien blev bedre”.
Husk, Star Trek er et univers, hvor ting som underrum tillader kommunikation i realtid uden forsinkelse over interstellære afstande. Vi kan ikke engang tale med månen uden forsinkelse (2,6 sekunder tur-retur). Helvede, vi har stadig forsinkelse med jordbunden kommunikation.
Kommentarer
- " Universal Translator fungerer på hjernebølger … til læsning. " – Jeg betragter det som meget tvivlsomt at acceptere denne antagelse som en kendsgerning i universet. Det kanoniske Trek-univers ville sandsynligvis se lidt anderledes ud, hvis tanke-læsningsteknologi virkelig var så udbredt og accepteret.
- @ O.R. kortlægger det blev bekræftet i universet. TOS metamorfose. Kirk siger det eksplicit. Husk, at den ' læser aktive taletanker og ikke underbevidste eller indre mentale tanker. Det ' er kun virkelig Enterprise, der gjorde det meget mere verdsligt.
- På den anden side var TNG-episoden Darmok eksplicit baseret på ideen om, at selve sproget ikke kunne løses af UT. Desuden kunne højttaleren ' hjernebølger ved utallige lejligheder muligvis ikke være i sensorområdet (f.eks. TNG Pen Pals , Booby Trap , Chase , …).
- @ORMapper Enterprise håndterer det. Det fungerer også baseret på analyse og forudkonfigurerede sproglige koder. Det fungerer ikke ' på kun en type oversættelse. Darmok oversatte det dog ordene, men sproget var helt baseret på tidligere erfaringer i stedet for enkle definitioner. Selv da underminerer disse engangsepisoder ikke resten af serierne. Tv-shows sætter historiefortælling før teknisk nøjagtighed eller kontinuitet. Star Trek gør dette ofte.
- Okay, synes vi vil forblive med forskellige meninger om dette, for mig ser TOS Metamorphosis ud til at være den engangsepisode.
Svar
Jeg har altid følt, at Star Trek UT arbejdede direkte med hjernebølgerne. Det lignede Farscapes oversættelsesmikrober, det får dig til at føle, at den anden person talte på dit sprog. Dette vises faktisk i en episode af Discovery, vi hører Klingon tale på Klingon med undertekster, og når UT er aktiveret, hører vi dem på engelsk (eller hvad som helst menneskelige sprog er dub), Klingon siger endda “Jeg forventede ikke dig at tale Klingon ”og Michael siger, at det er oversætteren. Dette ville også forklare, hvorfor japanere hørte folk tale på japansk i “The 37”, og hvordan Picard og Data er i stand til at gå undercover som romulere ind i Romulus selv. Du hører ikke rigtig noget over den anden persons stemme, du hører personens stemme på dit sprog, fordi tricket er, at din hjerne selv ændrer betydningen inde i dit hoved.
Dette forklarer selvfølgelig ikke lip-sync, teknisk set bør det stadig være et problem. Men alle, der har set en døbt film (og jeg mener ikke de forfærdelige dårlige gamle tider dub af asiatiske kampsportfilm, men den omhyggelige kvalitetssynkronisering, du kan se i vestlige medier som mellem spansk, engelsk og fransk), ignorerer dit sind manglende synkronisering. Jeg antager, at det kunne være håndbølge, medmindre sproget er for anderledes, og det tager dig meget tid at sige et ord, dit sind bare overser manglen på synkronisering som at se en døbt film.