Hvordan kan jeg sige “ Jeg taler meget lidt japansk ”? [lukket]

Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Svar

Hvis du virkelig vil have dem til at forstå, at du er nybegynder, skal du ikke bruge noget for sofistikeret. Jeg tror, at en simpel

私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.

ville være godt for denne situation.

Hvis du ikke vil sige, at din japanske er dårlig, du kan undvige det med

  • 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
  • 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (tak Felipe Oliveira)

Kommentarer

  • hvad synes du om [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
  • Jeg tror ikke ' ikke tænker dette er nødvendigvis et godt forslag. 下手 betyder " dårlig / ufaglært ved ". Mens jeg er enig, er der en vis overlapning i " kapacitet " og " dybde af evne " , " at tale meget lidt " betyder ikke nødvendigvis, at du er dårlig til det; yo du kan være meget dygtig til det lille, du kender. Selvom det at hævde at være 下手 er en meget japansk ting at gøre, så vælg din gift antager jeg …
  • @broccoliforest Hvad med dette? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
  • @siikamiika 日本語 が話 せ る er som 日本語 が + 話 せ る, dvs. " har taleevne på japansk ".日本語 を 話 せ る er på den anden side 日本語 を 話 す + れ る, mere som " i stand til (at udøve) japansk talende ". Så 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま slår mig som " Jeg kan kun tale japansk en kort stund " eller lignende.
  • @siikamiika Der kan være uenighed mellem regioner eller generationer, men i teorien skal potentialer udelukkende tage et argument X med が for at betyde " X er V-stand ".を vises, når et potentiale er knyttet til hele predikatet, eller i skemaet [Y を V] – れ る. Denne form er normalt kun tilladt, når en instans af handling henvises, eller for at undgå A が B が V れ る slags kakofoni.

Svar

Der er noget meget ejendommeligt ved at prøve at finde stadig mere elegante måder at sige " Jeg taler ikke meget japansk. " At lære et sprog handler om at forstå, hvad folk siger til dig (uden " at tænke " eller " oversætter i dit hoved ") og finder dig selv i stand til at svare, fordi du ved hvad du skal sige (igen uden beregning). Mit forslag er :

日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)

Du behøver kun at forstå (internt, virkelig forstå) tre ting her: nihongo og sukoshi du gør sandsynligvis allerede, og は (wa) er et emnemarkør. Emnet her er ikke dig, det er japansk, si nce det er hvad vi taler om; dette betyder " Med hensyn til emnet japansk, “ikke meget” ".

Her “er en udskrift af en faktisk samtale, der fandt sted forleden på et lokalt hospital:

Lægeassistent: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か

Mig: 大丈夫 {だ い じ ょ う} で す

Dette er meget mere naturligt af to grunde: Ingen watashi-anata ting, hvilket er ikke om at lære japansk, mere om at lære " oversat engelsk ". Og en underlig engelsk: Når vi siger " Taler du tysk? " mener vi virkelig " Forstår du tysk? " På japansk (og sandsynligvis mange andre sprog) er det mere naturligt at sige " 分 か り ま す かDiv ", og hvis du virkelig kender næsten ingen japansk, er følgende mere nyttigt at huske som en sætning:

日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ p

Bogstaveligt talt " Jeg forstår ikke japansk "; Engelsk " Jeg taler ikke japansk "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *