Jeg har studeret japansk over 3 år nu, men jeg tror ikke, jeg nogensinde har stødt på en sætning for at udtrykke “meget lidt”, som i et ydmygt “jeg kender japansk meget lidt”. Kan jeg sige 「本 当 に少 し 」eller noget af denne slags? Jeg kan bare ikke se det bruges. Tak.
Kommentarer
- Det er ikke så meget, men afkrydste du det rigtige svar? Der er mange måder at sige " Jeg kender kun lidt japansk " men 本 の 少 し (bare lidt) lød som det nyttige udtryk du ledte efter.
- Ændret til dit svar. Jeg tror ikke ' der er objektivt korrekt svar her, så jeg antager, at den, der har flest stemmer, skal være den bedste, at ' s fair.
- @Tim Forresten tror jeg, det ikke er ' t normalt skrevet med kanji 本. Jeg tror, det ' er normalt skrevet ほ ん の 少 し som i dit svar.
- @ sneglbåd: Ja, det ville give mening (tak). De eneste steder, jeg husker at have set det nedskrevet, er i ordbøger.大 辞 林 giver 「ほ ん – の 【本 の」 」men Progressive bruger hiragana. Mit svar er hiragana, men jeg ' Jeg nævner også roden.
- @Tim Jeg tror, at det oprindeligt betød noget som 本 当 の og kom til at blive en forstærker for ord som 少 し udtrykker små mængder.
Svar
Hvad med:
ほ ん の 少 し | bare lidt
ほ ん kommer fra 本 men eksemplerne i min Progressive ordbog er alle brug hiragana.
Logisk
日本語 は ほ ん の 少 し か 知 ら な い I I = Jeg kender kun lidt japansk.
(Det ekstra し gør det lidt vanskeligt at sige)
Kommentarer
- Dit svar var meget bedre, før du redigerede i det mindste efter standarder for indfødte talere, hvorfor jeg gav det en +1. 「し か ~~ な い」 lyder mere naturlig og ydmyg end 「す こ し / い く ら か ~~ あ で / で き る .
- @ 非 回答者 Jeg havde ikke til hensigt at antyde, at い く ら か var ækvivalent. Jeg syntes " noget " var selvforklarende. Jeg ' fjerner det.
- Bare FYI.ほ ん の 少 し er korrekt, men tilsyneladende i sammenhæng med dette eksempel fik jeg at vide, at ほ ん の ikke ville være ' t blive brugt og ikke ' t nødvendigt.
- @ Armstrongest: Denne opfattelse er i modstrid med kommentaren ovenfor. Hvis du virkelig vil sige " bare lidt " i modsætning til " a lille " (som OP gør) så virker ほ ん の 少 correct korrekt.大 辞 林 giver ほ ん の 少 し し か な い som et eksempel.
- @Tim Ja, det er korrekt. Men da jeg spurgte min hjemmehørende japanske modersmål, sagde de, at det lød akavet og unødvendigt, når de sagde " 日本語 は ほ ん の 少 し し か ら ら な " Nogle gange handler sprog mere om almindelig brug, og i dette tilfælde er den måde, vi bruger " bare " ikke ' t har den samme fornemmelse for en japansk højttaler.
Svar
I afslappet tale bruges ちょこっと
normalt.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
Det er mere en ændring af ちょっと
noget beslægtet med, hvordan vi siger " teeny " for at gøre tiny
synes endnu mindre.
Kommentarer
- … værd at nævne, at ち ょ こ っ と mest bruges af kvinder og sjældnere af mænd, hvilket gør det til et ele sprog for kvinder.
- Hvorfor ville du bruge 「で す ね」 der? Giver ingen mening.
- Du ' har ret. Min dårlige vane. fjernet. Dog bruges は い 、 ち ょ こ っ と ね til at blødgøre. Dette er ifølge min japanske svigerfar. Han føler ikke ' t føler det ' er særligt effemineret.
Svar
Ud over svarene ovenfor:
- ち ょ っ と し か 分 ら ら い – Jeg kan ikke forstå mere end lidt.
- ち ょ っ と け 分 か る – Jeg forstår kun meget lidt (dette kan opfattes som en ydmyg sætning, hvilket faktisk betyder, at du positionerer dig selv som meget vidende).