Hvordan kan man sige “god morgen” på fransk?

Jeg har normalt fået at vide bare at sige “ bonjour ” på fransk, når man på engelsk ønsker at understrege, at det er tidligt, og du hilser dem om morgenen og vil derfor sige “god morgen”. I betragtning af legitimiteten af sætninger som “ bonne après-midi ” som gør understreger tiden er der en måde at formidle betydningen af noget som “god morgen” på fransk, eller skal man bare bruge den generiske “god dag”?

Kommentarer

  • Je dirais que c ‘ est Bonjour .
  • Jeg ved, at begge nu kan accepteres, som (forkert ) brug gør lov, men jeg ‘ foretrækker ‘ Bon apr è s midi ‘.
  • Un peu trop de personnes r é p è telt qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels på n ‘ a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou maskulin . Donc, les deux – bon et bonne – korrigerer ikke.
  • i qu é bec, simpelthen Bon matin

Svar

On peut dire “bonne matinée” en français, tout comme på dette “bon après-midi”. Cela dit, på n “udnyt ces formes que lorsqu” på quitte un lieu, et jamais lorsqu “på y ankommer.

” Bonne matinée “est donc plus l” équivalent de “Have a good morning” que de “God morgen”. Il n “ya pas d” équivalent de “Good morning” lorsqu “on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour “.

Kommentarer

  • Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • Da Frankrig, ” bonne matin é e ” s ‘ brug kommando ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e “, au moment de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ‘ ai l ‘ indtryk qu ‘ on utilize plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin “.
  • Je dirais bonne matin é e da quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en ankomne au travail par eksempler) og unikhed si on sait tous les deux qu ‘ på va se revoir aux alentours de midi, hæld krybbe som eksempel. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ on se reverra à midi je dirais bonne journ é e .

Svar

Det er mere subtilt end det.

  • Bonjour og bonsoir er udtryk, der bruges som hilsner, når du ankommer et sted eller møder nogen. Disse er de eneste to alternativer, som jeg kan tænke på, og har ingen variant til morgen eller midt om natten.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (eller bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit er hilsener, som du bruger ved afrejse. Der er et meget større spektrum, og du kan oprette nye uden problemer ( bonne fin d “après -midi til nogen, som du tilbragte de første to timer om eftermiddagen, siger).

Kommentarer

Svar

Der er ingen god oversættelse af “God morgen”. Folk siger bare “Bonjour” eller “Salut”.

“Bonne matinée” betyder “Hav en god morgen (i fremtiden)”. Folk siger det i stedet for at sige “farvel”.

Ligeledes:

Bonne aprèm ⟶ Have en god eftermiddag

Bonne soirée ⟶ Hav en god aften

Bonne nuit ⟶ Hav en god aften

Bonne journée ⟶ Hav en god dag

Hvis du virkelig vil understrege om morgenen, er følgende sætninger ret fælles:

La journée commence bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bien, ce matin?

Tu passerer une bonne matinée?

Svar

Du kan sige:

  • Bonjour normalt når du møder nogen for første gang på dagen. Og også Bonne journée som bruges snarere når du forlader nogen i løbet af dagen og ofte bruges i sætning som “Je vous souhaite une bonne journée” eller “Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée bruges også, når man forlader mennesker. Der er ingen betegnelser for at introducere sig om eftermiddagen, men du kan bruge Bonsoir om aftenen i stedet for Bonjour.

Kommentarer

  • Un apr è s-midi est plus korrekt.
  • @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La version f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le jargon populaire que formel.

Svar

Hvordan man hilser på mennesker er sandsynligvis meget regionafhængig.

Jeg bruger Bonjour når som helst på dagen, når jeg hilser nogen; undertiden Bonne journée om morgenen, når der stadig er en hel dag fremad (og hvis jeg faktisk mener, at personen skal have en god dag). Bon matin findes også, men det kan være usædvanligt afhængigt af hvor.

Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.

Au matin, j “udnytte plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai da t aussi faire l “affaire.

Kommentarer

  • Je n ‘ ai jamais entendu ” bon matin “.
  • Faut pas se lever à midi 🙂 (S é genoplivning, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s kurant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
  • j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
  • ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.

Svar

Bon après-midi ville kun blive brugt i stedet for au revoir .

For hilsner , du kan bruge Bonjour . Og efter kl. 16 er det mere høfligt at bruge Bonsoir .

Kommentarer

  • 16.00 virker meget tidligt for mig at sige bonsoir. Jeg bruger det aldrig før kl. 18 eller 19
  • Derfor ‘ hvorfor jeg ikke ‘ ikke kan lide at sige ‘ Bonsoir ‘, jeg ved aldrig, hvornår jeg kan begynde at bruge det … Det ‘ s altid morgenen et eller andet sted i verden 🙂
  • Dans certains endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Jeg plejede at starte ved hjælp af Bonsoir omkring kl. 22-11, men takket være Benoit bruger jeg ‘ det meget mere nu 🙂

Svar

En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».

Kommentarer

  • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
  • Jeg er fransk ç ais, og hun afskrækker mig også. Men ç kan ê være int é føler at vide, at når man oversætter à Canadas destination.

Svar

I Schweiz siger vi “Godt Søndag “ved afsked fra fredag middag og indtil søndag middag.

Da jeg var lille, sagde vi det også på tærsklen til helligdage. Men han har tendens til at falme foran “Bonne fête” ved at assimilere sig til Frouse [= Fransk-Frankrig].

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *