Vers på spansk kan have to typer rim:
- Consonante rim, i hvor hver lyd fra den stressede stavelse til slutningen er den samme.
- Asonante rim, hvor hver vokallyd fra den stressede stavelse til slutningen er den samme.
Et typisk eksempel på consonante rim ville være coche / noche (noget svarende til engelsk rim light / night ) , hvorimod et asonante rim ville være noche / doce hvor vokallyde o / e matcher, men ikke så konsonantlyden ch / c (det kan ligne at prøve at rime lys med mind ).
Jeg har set, at man på engelsk kan tale om assonans (eller vokalharmoni ) og konsonans , men det ser ud til, at disse udtryk ikke henviser til nøjagtigt den samme idé som vist ovenfor.
Så hvad er det rigtige måde at henvise til de spanske consonante og asonante rim på engelsk? Eller skal jeg bare skrive asonante rim ? Ville det forstås forudsat den rigtige kontekst?
Kommentarer
- Da sådan rim ikke bruges i engelsksproget poesi, tror jeg, at han ville spørge hvordan man diskuterer spansk poesi på engelsk? Jeg vil gætte, brug bare de spanske ord. Men (som med alle tekniske ord) forklar dem, medmindre du er sikker på, at dine lyttere kender dem.
- @GEdgar: sådan rim bruges bestemt i engelsksproget poesi. I " En krone til en trådrulle, En krone til en nål, At ' er den måde pengene går, Pop! Går væsel, " rimet mellem nål og væsel er helt klart en asonante rim. Men vi lægger ikke ' asonante rim i en separat klasse fra andre næsten rim (sandsynligvis fordi vi har to til tre gange så mange vokaler som spansk) .
Svar
Ifølge EN ORDLISTE AF RYMER , du kan have et perfekt rim ( sandt , slut ), som synes at ligne den spanske consonante (alle lyde rimer perfekt), eller du kan have et ufuldkommen rim ( skrå , halv , skråt osv.), Som ser ud til at have en bredere sans end den spanske asonante (vælger kun lyde rim, men disse gør behøver ikke være vokaler).