Hvordan man siger Star Wars korrekt på latin?

Jeg ved, at substantiverne er stella og bellum , men jeg synes, at oversættelsen i ånden skal være tættere på stjernekrige eller noget lignende.

Kommentarer

Svar

Joonas “svaret er rigtigt på grammatik, men da vi ikke taler om en enkelt stjerne, ville et adjektiv baseret på sidus have bedre semantik. Jeg ville gå med Bella Siderea .

Kendskab til moderne romanske sprog er ikke en ublandet velsignelse, når man oversætter til latin. Ofte har latin flere ord i samme semantiske felt med forskellige nuancer af mening, hvoraf kun den ene overlevede til de romanske sprog.

Da talmarkeringer på adjektiver bare viser overensstemmelse med substantivet, er der ingen måde at omgå antallet af implikationer af stellaria vs siderea . Bella Stellaria betyder stjerne krige i betydningen krige om en bestemt stjerne ; kun Bella Siderea betyder krige, der udkæmpes blandt stjernerne (i betydningen ude i rummet, fjerntliggende steder). Bemærk, at moderne astronomiske lexis på engelsk bevarer denne sondring i det mindste til en vis grad – stjernevind produceres af en bestemt stjerne (dvs. hver producerer sin egen), men siderisk tid er tid målt ved at referere til stjernerne kollektivt.

Kommentarer

  • Dette har den ekstra fordel at være et klassisk attesteret ord!
  • Jeg tror, du ‘ går for langt ved at sige, at stellaria er en forkert oversættelse. Med hensyn til engelsk brug ” stjerneklynge, ” ” stjerneskole, ” og ” stjerneparallax ” er modeksempler. Med hensyn til latinsk brug er jeg ‘ ikke sikker på, hvorfor du tror, det kun kan henvise til en bestemt stjerne: overvej famularis , columbarius osv., som alle kan henvise til en eller flere famuli , columbi osv.
  • @brianpck Når der er et etableret alternativ med højre semantik, at vælge den anden antyder en anden betydning. Sidus og stella har en etableret kontrast; du ‘ citerer ikke lignende situationer med dine latinske eksempler. Med hensyn til de engelske termer, som ikke er ‘ t strengt relevante, for den første er den korrekte engelske sætning ” stjerneklynge “, for den tredje parallaks er en egenskab for hver stjerne individuelt, lige så meget som masse og lysstyrke er.
  • Kontrasten, som jeg forstår det, er mellem ” stjerne ” og ” konstellation. ” Enten kan være flertal, dvs. ” stjerner ” og ” konstellationer. ” Jeg ‘ er ikke sikker på, hvorfor du tror, stellaris kun kan henvise til en enestående stjerne.
  • Jeg forstår at ‘ er dit krav. Jeg kan bare ikke ‘ ikke se nogen grund bag det. Hvis der er noget, ” sidereus ” synes helt upassende for stjerner, der ikke er ‘ t konstellationer.

Svar

Du kan faktisk ikke bruge et almindeligt substantiv som attribut i Latin, som du kan på engelsk. I stedet for “Star Wars” skal du sige “Wars of Stars” eller “Stellar Wars”. Adjektiver er et meget naturligt valg på latin (hvorimod jeg ville være fristet til at vælge kønsorganer på romanske sprog).

Bellum er virkelig godt for “krig”. Det er et spørgsmål om smag, om du vælger flertal; ikke alle officielle oversættelser af franchisen gør det. Adjektivet fra stella er stellaris og svarer godt til det engelske “stellar”.

Mine oversættelsesforslag er:

Bella Stellaria (flertal)
Bellum Stellare (ental)

Singlen lyder bedre for mig, men den ene er gyldig og let forståelig, i det mindste nu på tidspunktet for premieren på Episode IX.

Både stella og sidus er gode udgangspunkt for “stjerne”. Jeg vil anbefale at fortolke ord for snævert i sammenhænge som dette — den originale engelske titel er heller ikke så beskrivende bogstaveligt, da stjerner faktisk næsten ikke spiller nogen rolle i historierne.Den måde, jeg ser det på, er “stjerne” bare en mere poetisk måde at sige “rum” på. Både stella og sidus fungerer godt i denne henseende. Effektiv kommunikation er en del af god brug af sprog og stella ligner mange stjerneord på andre sprog nærmere, så det hjælper med at gøre navnet mere genkendeligt.

Som brianpck kommenterer nedenfor , Stella Bellaria har fordelen ved at lyde pænt på grund af det gentagne element -ella- .

Nogle kan hævde, at adjektivet stellaris er ikke et klassisk attesteret ord. Selvom det er sandt efter min viden, er der to gode grunde til, at det ikke betyder noget meget: (1) ikke alt latin behøver at være klassisk og (2) ordet stella og mange derivater i -aris er attesteret, så stellaris er gyldig klassisk latin for mig, selvom selve ordet ikke vises.

Kommentarer

  • Latinsk wikipedia er enig med flertallet, og italiensk (” guerre stellari “) er også flertal. Mærkeligt (at dømme fra Wikipedia) synes fransk, tysk, græsk og spansk alle at favorisere ” stjernekrig [pl.] ” – eller i tilfælde af spansk ” de las galaxias ”
  • @ brianpck Hæ. Det spanske navn antyder, at der ‘ er mere end en galakse involveret?
  • Det var et hårdt valg mellem Bella Stellaria og Bella Siderea, men jeg vil gå med din da det ser ud til at være meget mere almindeligt og på Wikipedia også.
  • @CMonsour I ‘ Jeg tror næppe, at en postklassisk brug ville diskontere dette som en god svar (medmindre spørgsmålet var ” Hvordan ville Cicero sige Star Wars ? “). Et punkt til fordel for Bella Stellaria er, at det med noget sprogligt held gengiver den nøjagtigt den samme lyd: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Jeg synes det er en meget stærk erklæring om at sige, at stella er forkert. Genkendelighed er et af de argumenter, jeg præsenterer, og det vil jeg bestemt ikke bruge til at undskylde et forkert ord. Men jeg tror oprigtigt, at stella er gyldig (som sidus ) til denne brug, og jeg skrev et helt afsnit om oversættelse af ” stjerne “.

Svar

Verden har allerede valgt oversættelsen (hvad enten det er rigtigt eller ej). Wikipedia kalder det “Bella Stellaria”. Nogle fans er enige:

indtast billedebeskrivelse her

Kommentarer

  • Giver en helt ny betydning til ” Empire slår tilbage “, fejler, jeg mener ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
  • Nogle tilfældige, der ved, hvordan man bruger Google Translate og sender til Wikipedia, er ikke ” verden “. Se svaret af C Monsour for hvorfor denne oversættelse er forkert.

Svar

@Joonas Ilmavirta behandler “stjerne” som et adjektiv. For mig skal “stjerne” behandles som et navneord, i hvilket tilfælde oversættelsen bliver

Bellum stellarum

(Ansvarsfraskrivelse: Jeg blev rejst til fransk & Tyske oversættelser af” Star Wars “, hvor det faktisk oversættes som” stjernekrig “- – bellum stellarum).

EDIT: baseret på det accepterede svar inkluderer andre kandidater til en “substantiv” oversættelse

Bellum siderum

Og i overensstemmelse med synonymer …

Bellum astrorum

Kommentarer

  • A. Fejlfinding: ” Stjernekrig ” kunne fortolkes som stjernerne kæmper med hinanden. Adjektivets ting – ” stjerneklar ” krige – giver følelsen af at det ‘ s krig i det ydre rum.
  • @tony Den slags tvetydighed er uundgåelig, vil jeg sige. Mange sprog bruger en officiel oversættelse, der betyder ” star of war “. Jeg finder adjektiver mere idiomatiske end kønsorganer på latin, men en genitiv er stadig et rimeligt valg.
  • På fransk: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta At ‘ et retfærdigt punkt – ved anden overvejelse er jeg enig i at adjektiver ville være mere naturlige her.
  • Bellum Sidereum hvis vi tager det accepterede svar i betragtning?

Svar

Jeg er stærkt uenig i C Monsours fortolkning af, hvordan -ārius suffikset fungerer semantisk. Stēllārius kan perfekt betyde “af stjernerne”, det er ikke bundet til en entydig fortolkning (“af en stjerne”). Sīdereus har dog fordelen ved at være et klassisk ord, der bruges af mange gamle forfattere selv, meget i modsætning til stēllārius som ikke engang er middelalderlig, men moderne, men dette argūmentum ad antīquitātem er forskelligt fra det grammatiske -semantisk argument.

Sammenlign librāria taberna “boghandel” (attesteret i Cicero, Philippicae II.21), hvor mange librī “bøger, ruller” findes, ikke kun en. Eller herba pūlicāria “loppeplante”, hvorfra man troede, at lopper var født fra (att. I Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Desuden nævner Favre-udgaven (i 1880erne) af Du Cange middelalderlige latinske ordbog et substantiv stēllāria der betyder “et søskib eller en vej i havet eller himlen, der guider søfolk”, noget der naturligt kræver mere end en stjerne (faktisk var der og er mere end hundrede almindeligt anvendte navigationsstjerner, det er ikke kun Polaris alias Nordstjernen).

(Interessant, stēllārius er også opført i Favrean Du Cange som et adjektiv, der betyder marīnus “af havet”, i forbindelse med skibe styret af stjernerne til søs, og også purpureus ” lilla “, fordi lilla farvestoffer er højt værdsatte varer, der handles ad søvejen.)

Afslutningsvis er bella stēllāria fint, så længe du ikke har noget imod moderne mønter. Da latinske brugere i dag foretrækker ikke at bruge nye ord, når det er muligt (gør kun rimelige og praktiske undtagelser som computātrum “computer”), Jeg er enig i, at bella sīderea er bedre , men kun på grundene til gammel brug, ikke på grund af mening.

EDIT: Stēllāria kan også fortolkes som den neutrale flertalsform af stēllāris , da både suffikset -ārius og suffikset -āris bliver -āria i det neutrale flertal (og bella “krige” er et neutralt flertal substantiv, ental bellum ).

Stēllāris er et andet ikke-klassisk, ikke-gammelt ord med noget brug i middelalderlig og moderne latin. Lewis & Kort ordbog viser en attestation i Macrobius (tidligt 5. århundrede), den GAMLE gider ikke. Brug den mønter, hvis du vil, men hvad jeg sagde om sīdereus bedre på grund af sin klassiske oprindelse.

Kommentarer

  • Velkommen til siden og mange tak for et fremragende første svar!
  • Er det stellarius eller stellaris ? I ‘ Jeg ser begge dele, når jeg kigger!
  • Jeg tror, du misforstod mit indlæg. Jeg kommenterede ikke suffikset semantik, men til semantikken i rodnavnet stella i modsætning til rodnavnet sidus , som formidler den tilsigtede betydning.
  • @brianpck Åh, højre, jeg glemte stēllāris . Bella ‘ krige ‘ er et neutralt flertal substantiv, og både suffikset -ārius og -āris bliver -āria i det neutrale flertal. Jeg har opdateret mit svar acco rdingly.
  • @CMonsour Okay, jeg antog fejlagtigt, at du sagde det. Forresten, interessant siger OLD, at den klassiske, men ikke så velansete digter Hyginus bruger ordet stēlla med betydningen ‘ konstellation ‘ i et par vers af hans arbejde.

Svar

Som italiensk lad mig udøve mine direkte efterkommerettigheder ved at sige, at “Bellum stellarium” lyder virkelig grimt, “Bellum sidereum” har en meget bedre følelse af det. Og hvorfor ikke tage det ekstra skridt og – tænke på titlen på en film – gå til De bellis sidereis efter Cæsars velkendte præquel.

Kommentarer

  • De Bellis Sidereis har en dejlig ring til det, men det historiske ekko passer muligvis bedre til filmene, hvis de var skrevet fra et kejserligt snarere end et oprørspunkt se!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *