Hvordan mente “ hummer ” to forskellige arter?

Dette levende krebsdyr hedder astice på italiensk. Den til højre er aragosta .

billede af krebsdyr mærket

dette er et astice “billede af et krebsdyr mærketog dette er en aragosta “

De ser meget anderledes ud. Den italienske ordbog beskriver astice som en dyb (intens) blå farve ( turchino ) med gule pletter og store kløer , mens aragosta har en rødlig krop, fem par ben , lange antenner og en utrolig hård skal, der dækker krop og hoved. For mig ligner det et kæmpe insekt. På engelsk kaldes de dog begge hummer og hvis du spiser hummer i enten en britisk eller en amerikansk restaurant, vil de ofte give dig en astice . En artikel i London Evening Standard viser tydeligt restauratøren (en italiensk!) Med to store astices i sine hænder. :))

Jeg er ligeglad med, hvilke arter de giver mig, ærligt talt er de begge lækre, men hvis jeg skulle invitere en italiensk ven til en restaurant i Boston og bestille hummer til os begge, hun kan være forfærdet over at se et astice på hendes tallerken.

Det italienske udtryk astice er afledt af αστακός (astakós); Græsk for hummer . Astakos er også navnet på en græsk fiskeribugt.

Online Etymological Dictionary siger (fremhævelse min)

hummer (n.) marine skaldyr, gammel engelsk loppestre “hummer, johannesbrød,” korruption af latin locusta , lucusta “hummer, locust , “ved indflydelse af gammel engelsk loppe ” edderkop, “en variant af lobbe . Afslutningen på gammelengelsk l oppestre er fem. agent substantiv suffiks (som i Baxter , Webster ; se -ster ), som tilnærmede den latinske lyd. [. . .] OED siger, at det latinske ord oprindeligt betød “hummer eller et lignende krebsdyr, hvor anvendelsen til johannesbrødet blev antydet af ligheden i form.” Locusta i betydningen “hummer” vises også på fransk ( langouste nu “languster, krebs”, men på gammelfransk “hummer” og “johannesbrød;” har en 13 c. salber Gud overdraget afgrøderne i Egypten til langoustes ) og Old Cornish ( legast ).

billede af en kogt hummer på en tallerken med citronskiver

Spørgsmål

  1. Hvorfor findes der kun et udtryk på engelsk for disse to forskellige arter?
  2. For mig er Boston “sort” hummer ( astice ) ligner mere en skarabæbille eller en krabbe end en græshoppe. Hvordan fik dette krebsdyr sit engelske navn?
  3. Hvis jeg ville bestille aragosta i en engelsktalende restaurant, hvad skal jeg bede om?

billeder: Così cucino io ; Alimentipedia og Madalmanakken

Kommentarer

  • Der er en lang historie bag alt dette. Ligesom det virker mærkeligt for dig, virker det også mærkeligt for spaniere og catalanere, at engelsk samler de helt separate væsner, som spanskerne adskiller som bovogantes, langostas, langostinos, cigalas, og sandsynligvis andre, jeg glemmer. Der er bare ikke en en-til-en-kortlægning her. Denne liste er størrelsesorden faldende, så den enorme Maine hummer med klørne er den første, mens den meget mindre jomfruhummer, der bruges til scampi, er den sidste, men de er ikke rejer. Jeg vedder på, at italiensk har mange forskellige rejer / rejer / osv. ord også.
  • @tchrist Italienere tager deres mad alvorligt, se bare på deres forskellige pasta. Under alle omstændigheder er det ‘ forbandet mærkeligt, at disse to skabninger, der har forskellige farver og har en anden anatomi, har et fælles navn. Skal jeg virkelig bestille spiny hummer i en britisk restaurant? Jeg tror ikke ‘ jeg nogensinde har set det i en menu. Måske i de posere?
  • Som svar på dit spørgsmål om, hvorvidt du skal bestille “spiny hummer”, åbner du en ægte dåse sardiner der, fordi netop denne sag har været et anstrengt punkt i juridiske tvister. .Der er steder, der prøver at reje langostas og langostinos på deres menuer som virkelige bogovantes, da alle tre bare er hummer på engelsk (plus 4 andre), og kunder og jeg tror Maine-fiskere har sagsøgt for falsk mærkning, fordi de kun betragter hummer som hummer. Min erindring er, at de mistede disse retssager, så du ved ikke helt sikkert, hvad du får.
  • Åh, jeg glemte en: Jeg tror, at det cicala di mare eller ES cigarra de mar eller santiagui ñ o kan være bred hummer eller squat hummer på engelsk. Jeg tror at disse er “bugs” eller tøflerhummer af australsk berømmelse. Bundlinjen er, at på engelsk er alle krebsdyr grundlæggende en af tre ting, enten hummer eller rejer eller krabber, , selv når de ikke er . Og ja, rejer vedrører begge og de to første to grupper.
  • Rettelse: Din gambero d ‘ acqua dolce for krebs / ferskvand-hummer kaldes “flodkrabber” på spansk . Jeg tror, dette viser, at almindelige navne på skabninger er meget svære at give nogen form for mening overhovedet. Se hvad jeg mener?

Svar

1) Hvorfor er der kun et udtryk på engelsk for disse to forskellige arter?

Teknisk set er der mere end to udtryk (se under). Men hummer er sandsynligvis ikke almindeligt nok et måltid til, at den gennemsnitlige person berettiger til at gøre nogen forskel.

Til sammenligning er der mange racer af ponyer, men jeg ville samle den typiske person på en gade, der kun nogensinde vil have hørt om Shetlands. Ligeledes er der mange mærker af køleskabe, men en var så almindelig i Frankrig på et tidspunkt, at frigo er blevet et fransk synonym for køleskab på samme måde som googling er kommet til at betyde søgning online på engelsk.

Eller overvej for eksempel, hvordan nogle Amazon-stammer angiveligt har flere ord til at beskrive grønne nuancer i daglig tale end vi gør. De har faktisk brug for det. Tilsvarende skelner vi et stort antal af krebsdyr i Spanien, Frankrig og Italien, fordi vi bogstaveligt talt spiser bådfyldte ting. Englænderne og amerikanerne spiser meget mindre af det, for så vidt jeg kan huske. I områder, hvor de er almindelige (f.eks. Maine) med en enkelt, enklere navn giver mening. (Hvis du siger, at du så en bjørn i Yosemite, vil alle forstå, at det var en sort bjørn.)

2) For mig er den “sorte” hummer fra Boston (astice) ligner mere en skarabæbille eller en krabbe end en græshoppe. Hvordan fik dette krebsdyr sit engelske navn?

Sandsynligvis fordi tidlige britiske royalty talte fransk. Kanalen er rigelig med spiny hummer, der kaldes Langouste i Normandiet. (Der er også en masse af den mindre sort kaldet Langoustine som, interessant, Google oversætter som “jomfruhummer”.)

Med hensyn til hvorfor hummer, familien , forveksles med Amerikansk hummer, arten , eller med sin europæiske modstykke , hjælper det sandsynligvis ikke, at den amerikanske sort undertiden kaldes en ægte hummer .

For at være ærlig, jeg er meget lig dig, i det for mig en Boston hummer ser tydeligvis ud som en homar snarere end en langouste , og jeg adskiller yderligere de to sidstnævnte fra en langoustine eller en écrevisse ( billeder her ). Sandheden i sagen er dog, at de alle falder i en familie kaldet homar (bogstaveligt talt hummer), så jeg forstår lidt, hvorfor engelsktalende, der sjældent spiser krebsdyr udover rejer, krabber og lokal variation af hummer i meget sjældne tilfælde, undlader at skelne mellem forskellige typer hummer i hverdagens tale.

Sagt på en anden måde … Har det aldrig overrasket dig, at Camel-cigaretmærket bruger et dromedar i stedet for et faktisk kamel på sine pakker? De to er tydeligvis ikke det samme for en observatør, der kender forskellen, men de er faktisk begge en del af en dyrefamilie kaldet kameler . Hummer vs spiny hummer er ligeledes klart anderledes end observatører, der kender forskellen, men de falder begge under familien af dyr, der (på engelsk) kaldes … hummer.

3) Hvis jeg ville bestille aragosta i en engelsktalende restaurant, hvad skal jeg bede om?

Bed om en spiny hummer eller en Mediterranean hummer .

Kommentarer

  • @Centaurus Tvivlsom .De fleste af disse sprog bruger suffikser, hvor vi ‘ d bruger et separat adjektiv, så naivt tællende ord giver ikke ‘ t meget mening.
  • Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke, at din bear-in-Yosemite-sammenligning virkelig fungerer. Sorte bjørne og grizzlybjørne er nært beslægtede arter, og det giver mening at bare sige ” bjørn ” i Yosemite, fordi grizzlies er uddød i Californien i næsten hundrede år. Kløede hummer og spiny hummer er derimod meget fjernt biologisk, så spørgsmålet er lige så meget, ” Hvorfor kalder vi disse to helt forskellige dyr ‘ hummer ‘? ” som noget andet.
  • @DavidRicherby Ja! En engelskmand har forstået mit dilemma. Aragosta er også meget dyrere at købe på fiskemarkederne end astice / Boston hummer. De to arter har ganske særprægede anatomier, du kan ‘ ikke blande de to sammen, mens ponyer (og bjørne) alle deler meget ens træk. Og jeg ‘ har opdaget, hvorfor italienere kaldenavnet den røde hummervariant havet elefanter , deres videnskabelige navn er Palinurus elephas og Elephas er det rigtige navn for den asiatiske elefant. (Hvem sagde EL & U isn ‘ t educative? 🙂
  • @ Mari-LouA: Har det aldrig overrasket dig over, at Camel-cigaretmærket bruger et dromedar i stedet for en egentlig kamel på sine pakker? De to er tydeligvis ikke det samme for en observatør, der kender forskellen, men de ‘ er faktisk begge en del af en dyrefamilie kaldet kameler . Hummer vs spiny hummer er ligeledes klart forskellig fra observatører som dig eller jeg, der kender forskellen, men de falder begge under familien af dyr, som (på engelsk) kaldes … hummer. 🙂
  • Er du sikker på kamelerne ? Begge Camelus arter er kameler, hvad enten den to-pukkede baktriske kamel eller den en-pukkede dromedar kamel. Det er rigtigt, at i modsætning til Baktriske kameler kan du kalde en dromedar kamel bare en almindelig dromedar uden kamel delen. Men jeg kan ikke se, hvad der er galt med at forestille mig en dromedær kamel som en kanonisk kamel. Det er ikke som om de brugte en lama eller en alpaca, endsige en vicu ñ a eller en guanaco.

Svar

Dette

American_black_bear

dette

Grizzly bjørn

og denne

Isbjørn

er alle “bjørne”.

Dette er en europæisk robin

European robin

og dette er en Amerikansk

Amerikansk robin

Der findes ikke et unikt engelsk ord for alle dyr i verden.

Og (som med “robin”) var det almindeligt, at engelsktalende amerikanere tildelte eksisterende dyrenavne til nye, ukendte dyr, som de stødte på i den nye verden, snarere end at opfinde nye navne. Der er overhovedet ikke noget underligt ved denne opførsel

(Det skal forstås, at “New England” hovedsageligt blev koloniseret af religiøse og økonomiske flygtninge fra de britiske øer og tilstødende kysteuropa. Mens disse ikke var uuddannede mennesker , ville få have brugt nogen tid i Italien eller på anden måde været udsat for italiensk køkken og italiensk fisk og skaldyr. Og da de ankom til den nye verden, var deres første prioritet overlevelse, ikke en omhyggelig katalogisering af faunaen. Et samfund der bosatte sig i kysten havde først og fremmest behov for at vide, at dette mærkelige krebsdyr var spiseligt, og hvordan man kunne fange det. At sætte sig på et samfund-accepteret navn for udyret så hurtigt som muligt gjorde det lettere. De havde ikke tid til at slå det op på Internettet .)

Billeder: 1. Amerikansk sortbjørn (Wikipedia) 2. grizzly bjørn , fotograf Galen Rowell 3. isbjørn (Wikipedia) 4. European robin (Wikipedia) 5. American robin (South River Fed.)

Svar

Nogle gange har et sprog et specifikt navn for hver sort af en bestemt art, men normalt det gør ikke. Og der er en god grund til det: det er lettere og mere praktisk. Der er mere end tyve sorter af æbler i planteriget, og det ville helt sikkert være klodset at have et andet navn til hver enkelt af dem. Når du går til en købmand, du ser deres navne på tags: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady osv., og sådan lærer de fleste af os, hvilket er hvilket.De er forskellige sorter, men de er alle æbler, selvom et “stort rødt æble” og et “McIntosh” ser meget anderledes ud.

Det er det samme med bjørne (isbjørne, brune bjørne, sorte bjørne). Forudsat at de tilhører den samme underfamilie, er de alle bjørne.

Hvad hummer angår, er der også flere sorter (amerikansk hummer, europæisk hummer, scampy, krebs) og jeg er sikker på, om en kok eller professionel cook får “et astice”, han ved, hvad han skal kalde det.

Referencer:

For at besvare dit tredje spørgsmål: I en engelsktalende restaurant afhænger du sandsynligvis kun af en slags hummer, afhængigt af hvilken del af The Globe du er. ordet “hummer” er alt hvad du finder i menuen. Hvis du er heldig, og de har to eller tre sorter, og disse oplysninger mangler i menuen, ved hovedtjeneren muligvis, hvilken slags krebsdyr de serverer, eller han kan få disse oplysninger fra kokken. Selvom kokken ikke kender det specifikke navn, kan han altid beskrive hummerens fænotype. En gang spiste jeg middag på en restaurant på Hawaii og var nysgerrig efter nogle ingredienser i en sauce. Hovedtjeneren forsøgte at få oplysningerne, og jeg blev overrasket over at se kokken komme til mit bord og forklare det selv.

Kommentarer

  • Jeg synes det er mere end det, medmindre du begynder at inkludere hestepærer og pommes de terre med æbler. 🙂 Det er virkelig et spørgsmål om fortrolighed og eksponering. Nogen i Kansas ser ikke noget behov for at skelne mellem ting, han sjældent eller aldrig ser, men nogen i Marseille eller Barcelona eller Rom ser alle disse forskellige ting hele tiden og har derfor et separat ikke-overlappende navn for hver af dem – plus mange, mange mere udover: sammenlign bare romantiske navne for andre bløddyr og krebsdyr! Folk, der har grund til at bruge forskellige navne til forskellige ting, gør det, men de uden behov behøver det ikke.
  • @tchrist Ja, ” Folk, der har grund til brug forskellige navne til forskellige ting ……. ” men imho, det ‘ er lettere og mere praktisk at tilføje en andet navn for at specificere det nye udvalg af frugt, insekt eller bløddyr end at mønte et nyt navn. Naturligvis gør forskellige mennesker ikke ‘ t altid, og ud fra hvad jeg ‘ har hørt om det kinesiske sprog, tror jeg, de har et ord for næsten hvad som helst. 🙂
  • Men polar, sorte og brune bjørne er genetisk ret tætte (polar og brune bjørne især så: de kan krydse hinanden for at give frugtbare afkom). Æbler er stadig tættere: de ‘ er forskellige sorter af den samme art. Kløede hummer og spiny hummer er derimod genetisk ret fjerne: de ‘ er i samme rækkefølge men at ‘ er så meget som du kan sige. Så spørgsmålet er i det væsentlige ” Hvorfor bruger vi ordet ‘ hummer ‘ for to helt forskellige dyr? ”
  • @DavidRicherby Fra et naivt synspunkt er de morfologisk ens nok til at blive betragtet som den samme ” type ” af dyr.
  • @DavidRicherby Disse ord ‘ genbruger aren ‘ t videnskabelig. Folk bruger ordet ‘ bug ‘ til alle slags insekter, der videnskabeligt ikke er nærmere end hundreder af millioner af år.

Svar

“Krebs” også kendt som “hummer” , “langoustine” , “scampi” . . . (du får billedet)

Det ser ud gennem århundrederne, vilkårene for skaldyr som hummer , Norge hummer , scampi , krebs , rejer og endda rejer blev brugt ombytteligt i forskellige lande og på forskellige sprog. Det er ikke så underligt, at udtrykket hummer i dag gives allestedsnærværende for at dække en bred vifte af krebsdyr, både ferskvand og marine.

Fra en akademisk artikel med titlen Krebsterminologi på antikgræsk, latin og andre europæiske sprog

Fra Aristoteles til moderne astakologer , forskellige udtryk er blevet brugt i forskellige europæiske lande til at udtrykke begrebet “krebs”.På oldgræsk blev “ κάραβoς ” (káravos) brugt til spiny hummer , mens άστακός (astakós) til både hummer og krebs i ferskvand . Ordet “άστακός” blev brugt af grækerne til at navngive byer og personer og som et bysymbol på mønter.

Længere frem

I renæssancen var ferskvandskrebs “cambarus ”På populær latin og“ astacus ”på videnskabelig latin. Moderne ord som på italiensk ( gambero ), kastiliansk ( cangrejo ), catalansk ( cranc ) og gammelfransk i det sydlige Frankrig ( chambre og cambre ) synes at være efterkommere af det populære latinske udtryk ( cambarus ). Man kan opdage ligheder i lyden af ordene for ferskvandskrebs i europæiske lande: den tyske ( Krebs ), den franske ( écrevisse ) eller den engelske ( krebs ), og disse ser ud til at have tilknytning til udtrykkene på oldhollandsk, gammelengelsk, luxembourgsk, hollandsk, dansk, svensk og norsk.
[. . .]
Den græske filosof Aristoteles (384-322 f.Kr.) giver den tidligste eksisterende litterære reference til crayfish “shστακός” i sin Historiae Animalium (HA linje 530a 28). Ifølge Cuvier (1803) og Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9) brugte Aristoteles udtrykket “ άστακός ”For det meste for den europæiske hummer , Homarus gammarus (Linné, 1758). […] Han forsøgte at skelne mellem “άστακός” [dvs. det italienske astice ] og et andet lignende vanddyr, “κάραβoς” [ aragosta ]. Ifølge ham kunne disse to dyr hovedsageligt skelnes ved tilstedeværelse eller fravær af store kløer . Så han kaldte “κάραβoς” de dyr uden kløer og “άστακός” dem med klør. […] Andetsteds i HA nævnte Aristoteles, at den mindre af de to dyr, “Άστακός” , boede i floder (HA, linje 528 a 28 ). Forfatterne mener, at i dette tilfælde var “άστακός i floder” ferskvandskræften

For at forvirre vandene (en bogstavelig oversættelse af et italiensk ordsprog) endnu mere har moderne græsk vendt betydningen af disse to udtryk: i dag er atakόs den marine europæiske spiny hummer ( Pallinurus elephas ), der ikke har kløer, mens Καραβίδα (karavίda) er ferskvand krebs ( Astacus astacus ) og Hummer ( Nephrops norvegicus ), som begge har kløer.

en gammel græsk mønt, der skildrer krebs / hummer

Mønt fra byen Priapos, Mysia, (i dag Karabiga; Tyrkiet) 1. århundrede f.Kr., der viser hovedet på Apollo på den ene side og [ muligvis ] på en crayfish på den anden.

Udtrykket crayf ish siges at stamme fra gammelt højtysk krebiz , hvilket betyder “spiselig krebsdyr” dette blev sprække på gammelfransk, som igen blev crevise på engelsk. Til sidst begyndte folk at udtale slutningen vise som fisk . I 1555 registreres den første stavning af krebs , og på grund af en variation i den anglo-normanske udtale findes der to staveformer på engelsk i dag: krebs og languster .


Hummer er en ”fattig mands mad”

De første pilgrimme til New America overvejede tilsyneladende ikke hummer (men hvilken art eller sort af skaldyr er ikke specificeret) for at være en delikatesse.

“Hummer, meget som i dag, blev anset for at være særligt elegant og passende mad for elskere, da det var et elskovsmiddel. Der er en almindelig opfattelse af, at hummer blev betragtet som en fattig mands mad, og det kan have været tilfældet i koloniale New England men ikke tilbage i Europa. Faktisk skrev den engelske Samuel Pepys dagbog, end en elegant middag, han kastede i 1663, indeholdt en frikasset af kanin og kyllinger, karper, lam, duer, forskellige tærter og fire hummer … ”

Mad i det tidlige moderne Europa , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (s.75)

Der findes en lignende henvisning, der bekræfter den engang troede, at hummer var en ydmyg skål

“ Den amerikanske hummer (Homarus americanus) er i dag en af de dyrere madvarer på markedet på grund af vanskelighederne med at få tilstrækkelige mængder til at imødekomme efterspørgslen. Men da de første europæere kom til Amerika, var hummeren en af de mest almindelige krebsdyr. De skyllede undertiden op på strandene i Plymouth, Massachusetts, i bunker på to meter høje. Disse bosættere henvendte sig til skabningerne med mindre end gustatorisk begejstring, men overfladen af hummer gjorde dem egnet til de fattiges borde. I 1622 undskyldte guvernør William Bradford fra Plymouth Plantation en ny ankomst af bosættere, at den eneste skål han ” kunne præsentere deres venner med var en hummer … uden brød eller noget andet, men en kuppe af vand . ”

Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (s. 186)

Imidlertid synes denne henvisning, selv om den kan være, kun at indeholde en halv sandhed. Ifølge Sandy Oliver, forfatter til flere bøger med madhistorie, er John Marianis encyklopædi en svag kilde:

Det er rigtigt, at Bradford sagde det ca. hummer, og det skal sættes i sammenhængen med et ordentligt formelt måltid fra det 17. århundrede indeholdende animalsk kød, ikke kun fisk og skaldyr alene Bradford siger, at de ikke havde noget oksekød, svinekød eller fårekød, som i de dage, hvor et gentry måltid havde på bordet flere retter, hvoraf nogle omfattede en eller flere af dem serveret i en ret hel tilstand i en fælles plus brød, og vin eller anden brygget drik. Det er ikke et slag mod hummer – kun en erklæring om fakta.

Hvad er sandt ved hummer?

Denne afklarende erklæring hænger sammen med Samuel Pepys dagbogspost, som jeg citerede tidligere.


Er dette virkelig hummer?

Nogle svar har foreslået for at undgå d modtager den kloede hummerart, skal udtrykket spiny hummer bruges i en restaurant. Men selv dette udtryk er fyldt med tvetydighed, og (tilsyneladende) er der ingen garanti for, at kunden modtager Palinurus elephas -arten.

American Heritage® Dictionary of the English Language , hedder:

spiny hummer Enhver af forskellige spiselige marine decapod krebsdyr i familien Palinuridae, med en spiny karapæne og lange antenner og mangler kløer. Også kaldet krebs , langouste , stenhummer , havkrebs .

Den opvarmede diatribe på den korrekte nomenklatur er ikke gammel. Hjemmesiden D eep Sea News har en artikel dateret 2011, Er languster virkelig hummer? Forfatteren Miriam Goldstein fastholder, at languster faktisk er tættere beslægtet med klohummer ( H. americanus ) end til californiske spiny hummer.

indtast billedebeskrivelse her

Artiklen nævner gourmetbutikken Zabars i New York City, som solgte “hummersalat” til $ 16,95 pr. pund til sine kunder

Men i de sidste 15 år er hummersalaten lavet med ferskvandskrebs – den indeholdt slet ingen egentlig hummer.

Længere frem

Infraorder Astacidea : Vi har nu ekskluderet de fleste af de andre velsmagende rejer og krabbe-udseende dudes. De får deres egne infraorders – for eksempel er de ægte rejer i Caridea , de sande krabber er i Brachyura , eremitkrabber er i Anomura osv. Men vi har OGSÅ brudt de tropiske spiny hummer af! De får OGSÅ en separat infraorder: Palinura ! Hvad er der tilbage i Astacidea ? Bare klohummerne og languster!

Familie Nephropoidea (hummer) og Familie Astacoidea (languster)

Med andre ord, languster er langt tættere på kloet amerikansk hummer, end de er til kløfri Californien eller caribisk spiny hummer! Måske har hr. Zabar en baggrund inden for havbiologi, fordi det faktisk er mere korrekt at kalde languster “hummer” end det er at kalde alle de tropiske ikke-kloede hummer “hummer”.”

Al vægt i fed skrift er min

Kommentarer

  • Intet poppede ud som underligt eller forkert. Bundlinjen: For at få langouste i en amerikansk restaurant ender du med at bede om spiny hummer, krebs, langouste, rock hummer, hav krebs eller en anden af dens navne. Og hvis du beder om hummer i Miami, får du ‘ spiny hummer, da det er den lokale sort. Korrekt?
  • @DenisdeBernardy ja, jeg tror det. Næste gang jeg ‘ er i staterne, desværre ‘ har været for lang, skal jeg være meget forsigtig, når jeg bestiller eller køber frisk hummer! 🙂
  • Enhver 7-årig i det sydøstlige USA vil fortælle dig, at ferskvandskrebsdyr ikke er ” krebs “, det ‘ s ” crawdad “.
  • Alt jeg kan sige er, at jeg ved meget mere om hummer nu, end jeg nogensinde havde troet, jeg ville. Hvad angår ” astice ” og ” aragosta “, ville jeg ‘ ikke blive overrasket, hvis de blev kaldt med forskellige navne på Sicilien eller Sardinien. I nogle større lande har mange dyr lokale navne (eller kaldenavne) i bestemte regioner. for eksempel. navne på fisk eller fugle.
  • @HotLicks nogle 7-årige. Nogle andre siger det på andre måder (‘ languster ‘ eller ‘ krebs ‘ selvom sidstnævnte ikke lyder lidt … formelt). Hvordan anglo-normannerne kom ind i forskellen, ville jeg ‘ gerne vide. (dvs. hvad der præcist var udtalsforskellen, som de havde, der førte til forskellen mellem cray- og craw-)

Svar

De ser meget forskellige ud fra hinanden. astice som at have en .. blå farve … aragosta .. rødlig krop, fem par ben, …

For mig ser det ud som et kæmpe insekt .

På engelsk kaldes de imidlertid begge hummer ….

Jeg skulle invitere en italiensk ven til en restaurant i Boston og bestille hummer til os begge, hun kunne blive forfærdet over at se et astice på sin tallerken.

Hej Mary-Lou, i dit spørgsmål har du alle de elementer, du har brug for til at forklare mysteriet : lad os starte med dit korrekte indtryk af et kæmpeinsekt dig arvet fra dine latinske forfædre:

Det engelske almindelige navn “hummer” er, som du citerer,

en korruption af latin locusta f (genitiv locustae); første bøjning:

  1. johannesbrød, græshoppe
  2. krebsdyr , havskaldyr, hummer

Så, latinerne mente, at krebsdyrskaldyr lignede kæmpe insekter , fårekyllinger, græshopper, græshopper osv …, og selvom de engelske ord ser anderledes ud nu, er de begge en tilpasning af det samme ord “locusta” => OE lopustre => lop [y] ster , og med stemme af / p / til sidst = hummer . (Kilde: Shorter Oxford Dictionary)

Det italienske ord “aragosta” stammer fra det samme latinske ord gennem agglutinationen af artiklen [la locusta] => l “alocusta => aragosta. (et omvendt fænomen forekommer i” alle “amatriciana => alla matriciana”)

Det andet element, du har brug for, er taksonomi: det italienske sprog er rig på almindelige navne fordi det er så let at italienisere Linneus latinske udtryk for videnskabelig klassificering: derfor har du: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare osv., og kan skelne mellem familier og arter., engelsk sprog overvinder dette handicap ved hjælp af kvalifikatorer. Det er næsten alt, men lad os undersøge problemet detaljeret:

rækkefølge

(.. . Fem par ben …), Den pågældende rækkefølge er

slægter

  • slægten Homarus (hvorfra du stammer “omaro”) inkluderer to arter: “den amerikanske hummer (H. americanus) og Europæisk hummer (H. gammarus), den y er meget ens og kan have specificeret så sent som pleistocænen under klimatiske udsving. De bedste tegn til at skelne mellem dem er den geografiske fordeling med amerikansk hummer i det vestlige Atlanterhav og den europæiske hummer i det østlige Atlanterhav og ved tilstedeværelsen af en eller flere tænder på undersiden af talerstolen i den amerikanske art “

    • ” amerikansk hummer “er også kendt som sand hummer, Northern hummer eller Maine hummer, og det er ikke sandt, at det kun er rød i farve , på italiensk: “astice americano”

    • “europæisk hummer” eller “almindelig hummer” kaldes på italiensk: “astice” eller “astice europeo”

  • Palinurus er en slægt i familien af Palinuridae og

    • Palinurus elephas / vul garis er “almindeligt fanget i Middelhavet. Dens almindelige navne inkluderer europæisk spiny hummer, krebs eller krebs (i Irland), almindelig spiny hummer, middelhavs hummer og rød hummer ..

Denne art kaldes på italiensk: “aragosta [mediterranea]”

bestilling

Som konklusion, som jeg sagde, har italiensk forskellige ord, mens engelsk har en anden kvalifikator: astice , omaro = ægte hummer, klo hummer, aragosta , palinuro = spiny hummer, rock hummer. “aragosta” har ingen kløer, det engelske udtryk er mere beskrivende

indtast billedebeskrivelse her indtast billedbeskrivelse her ingen kløer: indtast billedbeskrivelse her

Hvis du behandler en ven i Boston, har du sandsynligvis ingen chance for at få din europæiske aragosta, men du kan bestille noget helt ens, en Palinurus interruptus , det vil sige en: Spiny hummer i Californien .

buonappetito!

* Bemærk: Italiensk har også et individuelt ord for Scyllarus arctus : cicala di mare = tøffel / johannesbrødhummer *

Kommentarer

  • Tak for dit svar, jeg skriver tilfældigvis mit eget svar op, som tager lang tid. Heldigvis er det meget forskelligt fra dit, så de støder ikke ‘. Når jeg er færdig (hvis nogensinde!), Læser jeg dit indlæg omhyggeligt. Igen tak for den interesse, du ‘ har vist i mit spørgsmål og deler din forskning. 🙂
  • +1 bravo! Er du meget vidende inden for biologi? Det ser ud til, at du er det.
  • Lad os ikke glemme den gamle scamp hummer , Nephrops norvegicus , der tilsyneladende er conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Denne scampy N. norvegicus betragtes som en ægte hummer i henhold til denne kilde , der kontrasterer den med en langostino, hvilket ikke er.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *