Lad os antage, at nogen beder mig om at sende et dokument tilbage via e-mail, for eksempel et CV. På engelsk, mens jeg sender den vedhæftede fil, plejer jeg normalt skriv:
Her er du.
På fransk, kan jeg skrive :
Ici vous avez…
Er dette et korrekt udtryk? Eller skal jeg bruge et andet? m “avez demandé. »
EDIT 2017:
Der er faktisk mange mange måder at gå om dette. En mere formel og mere avanceret måde at udtrykke det på ville være:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Kommentarer
- Værd at bemærke idiomet « le document ci -fælles », når der henvises til det vedhæftede dokument. For eksempel « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » hvilket betyder " […] som du kan se på det vedhæftede billede. "
Svar
Voici est en effet une possiblité mais c “est extrêmement formel Il ya également la possiblité d “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” samtalepartner)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Kommentarer
- +1 til " da pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Svar
På en anden formel måde kan du sige:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.