Hvordan opstod forkortelserne 520 og 521?

Denne artikel forklarer, at

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Mange sådanne forkortelser er noget intuitive fra mandarin-udtalen:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Men jeg kan ikke se nogen forbindelse mellem 2 og 願 eller 2 og 愛 eller 0 og 你!

Svar

Artiklen forklarer, at 520 betyder “20. maj”, hvilket er den dag i et år, der er udpeget som “网络 情人 节” (Online Valentinsdag) siden 2010

Tak til sangen 《数字 恋爱》 af 范晓萱, som brugte udtrykket “520” til at repræsentere “Jeg elsker dig”, begyndte folk også at bruge dette udtryk på samme måde.

Det blev også angivet i det næste svar at “20. maj” (520) er udpeget som dagen for mænd til at tilstå deres kærlighed; “21. maj” (521) er udpeget som dagen for kvinder til at tilstå deres kærlighed

(mænd siger) " 520 " til " 我 爱 你 " (Jeg elsker dig)

(kvinder siger) " 521 " til " 我愿意 " (Jeg er villig til at acceptere din kærlighed)

begge sender sms / messaging lingo

Kommentarer

  • Jeg troede, at betegnelsen 5/20 kom efter slangordet. Desuden skal sangeren have haft en grund til at vælge dette nummer. Så vil du sige, at det ikke havde noget at gøre med udtalen?
  • Jeg ville sige, at det ikke havde noget at gøre med udtalen

Svar

Ja, jeg er med dig på denne, forbindelsen er meget svær at høre.

Ninchanese skrev et blogindlæg om det, der nævner [fremhæv mit eget]:

Hvordan kom 5.20 til at ligne et kinesisk kærlighedsord, der siger jeg elsker dig?

Når du taler om denne særlige begivenhed, undrer du dig måske over, hvorfor den sker denne dag og ikke en anden på kinesisk. Svaret er ret simpelt. Det handler om lydene. Når du skriver 20. maj i tal, der er skrevet 5.20. Når du udtaler tallene 5. 2. 0 på kinesisk, 五 二零 wǔ èr líng, lyder de meget tæt på ordene 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Se? De lyder ikke nøjagtigt ens, men de lyder ret ens, og det er nok! Den kinesiske kærlighed spiller på homofoniske ord og tal med skjulte betydninger.

520 startede oprindeligt som et slangord, der blev brugt af kineserne online som en genvej til at sige, at jeg elsker dig på kinesisk, som ILY på engelsk. Derefter blev det associeret med datoen 20. maj (5.20), som derfor blev en meget romantisk dag!

De indrømmer endda, at det ikke ” lyder helt det samme. Det ser ud til at give mere mening, at 20 lyder som 爱 你, snarere end 2 = 爱 og 0 = 你 – mange ting, der siges sammen hurtigt, forveksles let med andre ting.

Kommentarer

  • Jeg har undertiden hørt dialekter, der forvirrede ling og ning , le og ne . Jeg kan ikke huske provinsen, men jeg vil sige, at det var i syd.
  • @Ludi Ja, det meste af syd, fra Fujian og Guangdong til Sichuan
  • @Ludi 1314 for 一生一世, er en anden almindelig, hvor udtalen ser ud som en smule strækning. Men lignende fremgangsmåder har været gjort i århundreder. Hvis man ser på nogle gamle xiehouyu , deres " homofoner " kan være ret drastiske.
  • De samme dialekter, der ville flyde sammen i itial / n / og / l / til fordel for / n / ville sandsynligvis ikke have / r / enten, i stedet for en slags / j / eller / w / eller bare slet ingenting, i det mindste i stavelse coda. Det er ret almindeligt i mange sydlige dialekter at udtale 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] som noget i retning af [ɑ̂ɯ̯] (ikke sikker på, hvordan man bedst transkriberer det), hvilket er ret tæt på 爱 [âɪ̯]. Det ville gøre 五 二零 ca. [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], hvilket er ret tæt på 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. At komme fra 五 二 一 til 我 愿意 er sværere for mig, men jeg formoder, at de samme dialekter er involveret.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *