Hvordan oversættes “Forresten”? – Kommentar traduire « Forresten »?

Jeg vil oversætte en sætning, der siger noget som “Forresten, huskede du at få …?”

Indtil videre Jeg har set to muligheder: au fait og à propos . Hvilken ville være mere passende til en uformel tale?


J ” aimerais traduire une frase du type «Forresten, huskede du at få …? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d “une discuss informelle?

Kommentarer

  • D ‘ ailleurs ville være en anden mulighed, det svarer stort set til à propos .
  • ” a propos ” er ikke en fransk term. er international, se da.wiktionary.org/wiki/apropos
  • For så vidt de bruger dem i en tekst, er de udskiftelige.

Svar

Begge er korrekte.

  • Au fait : hvad du vil sige vedrører det, du har talt om.
  • À forslag : kan indikere en skift til et andet emne.

Kommentarer

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ medfører souvent ” en passant ” aussi.
  • Je ne suis pas d ‘ accord. Hæld moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Svar

« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “oral, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu “en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:

  • Au fait, (introduktion d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (introduktion d “un sujet lié mais distinct)
  • À propos, (introduktion d” un sujet qui peut avoir une indflydelse sur la diskussion précédente)
  • Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussion jusque là / jusqu” au bout…)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduktion d “un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l “samtalepartner).

Kommentarer

  • Måske også ” Si jamais “?

Svar

På canadisk fransk bruger vi en passant .

En passant, t “es tu rappelé de prendre …

Kommentarer

  • Har aldrig hørt det i mit liv, sandsynligvis fordi jeg ‘ er parisisk

Svar

På måske en mere velkendt måde er der også:

  • Au passage
  • Tant qu “on y est ” afhængigt af konteksten. Jeg tror, det henviser mest til handlinger som “Tant qu” på y est, på devrait laver la cuisine. “/” Forresten, vi skal vaske køkkenet “men jeg er ikke helt sikker på denne.

Kommentarer

  • To varianter (dog ikke velegnet til det originale eksempel): en passant og tant que j ‘ y pense

Svar

Der er også tiens , som kan gå forud for hvert svar, der er nævnt endnu:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Forresten er det grammatisk bedre at sige as-tu end tu som for et spørgsmål, men det er et andet spørgsmål)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Men det er også værd at bemærke, at det også bruges alene:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Selvom det er ret uformelt (og på en eller anden måde antyder, at “s du” er på fornavnsbasis), og jeg har ingen reel anelse om, hvorfor det er brugt på den måde (endnu et spørgsmål værd), da du faktisk ikke beder personen om at holde noget.

Svar

Til tilføj de oversættelser, der er foreslået af @zejam

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Jeg tror, nogle sætninger kunne oversæt med

  • D “ailleurs

Svar

I” m Belgisk (hollandsk del), og vi har mange dialekter.

Jeg er fra den vestligste del, hvor dialekten bruger mange franske ord. Vi bruger ofte “à propos” til at angive, hvad du prøver at opnå.

Så selv uden for fransk bruges “à propos” til at sige “forresten”.

Svar

Ja, grundlæggende de kan udskiftes, det afhænger kun af dit sprogniveau:

  • Au fait – Dagligt sprog, afslappet register
  • D “ailleurs – Også hverdagssprog, mindre afslappet
  • A propos – Bruges også i det daglige sprog, men mindre afslappet end de to andre

Svar

Jeg vil sige à propos er lidt mere formel end andre to. Men alt i alt er der helt udskiftelige.

Svar

Jeg ser, at der er C anadisk fransk “En passant” blandt svarene.

I Frankrig er “En passant” ikke almindelig, man vil hellere sige “ Soit dit en passant “.

Kommentarer

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette-bekræftelse n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ på retrouve cet eksempel au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Ikke almindeligt ” ne signifie pas que ç og ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (jf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essay é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentionner . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. På pourrait sandsynlighed é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Svar

Af måden på engelsk introducerer altid det, der kaldes en eftertanke: Her er et eksempel.

“Vi tilbragte tre uger i bjergene på camping, ved du. Det var så sjovt. Vi vandrede hver dag længere op ad stierne og hang bare en masse. Har du forresten talt med John for nylig? “

Forresten er en emneforskyder . Højttaleren skifter til en anden idé, der ikke er relateret til det forrige emne, han eller hun har talt om.

Au fait og à propos kan begge bruges sådan. D “ailleurs kan ikke. Det betyder foruden.

Wikipedia: locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque valgte dont on se souvient subitation: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Kommentarer

  • ” Forresten kan ” bruges som du ‘ siger, men det bruges også ofte til at introducere noget, der er, ja, forskellig fra det forrige emne, men også relateret .Et synonym kunne være ” i øvrigt “. Det er ikke altid passer du coq à l ‘ â ne. For at tage dit eksempel og sige ” Forresten kom den lommelygte, du lånte mig, meget praktisk ud. ” ville være naturlig. Jeg tror ikke ‘ svaret på dette spørgsmål er så skåret og tørt, som du får det til at lyde. Afhænger bestemt af kontekst.
  • @Kareen Sætningen ” forresten ” kan bruges som sagde du. (ikke ligesom ) ” Forresten kom den lommelygte, du lånte mig , meget praktisk ud. ” (udlån foretrækkes at låne som verbum med god skrift) ” i øvrigt ” og ” forresten ” er den samme ting. Begge er emneforskydere . Forresten vil jeg aldrig sige ” lån nogen en lommelygte “, hvilket bestemt ikke er mit eksempel. Jeg tror, det er skåret og tørret brug. Noget andet?
  • Du vil måske også kommentere svaret med 52 point, hvilket ikke ‘ ikke engang har nogen referencer.

Svar

Ingen.

  • Au fait , betyder : lad os komme til bunden af dette. Det bruges normalt som “forresten”, men burde ikke.

  • À propos , betyder : Dette emne er relateret til denne nye idé, jeg vil tale om.

Jeg bruger “ Au passage ” eller “ Vedhæng qu “on y est “.

Kommentarer

  • Au fait forkortes faktisk: ” allons droit au fait “.
  • Hvis det forresten bruges som , betyder det med vejen .
  • Au fait kan betyde flere ting (se f.eks. afsnit C i TLF-artiklen til fait ), men betydningen i denne sammenhæng er ikke “lad ‘ s komme til bunden af dette ”(Sans C.1, som er arelativt sjælden), er det ‘ s“ forresten ”(sans C.4). À forslag betyder, hvad du siger, det betyder, og forresten kan også betyde dette.
  • @Kheldar Selv den meget ordinerende Acad é mie nævner denne betydning af au fait . Jeg ser ikke ‘ på hvilket grundlag du kan betragte det som forkert.
  • Historisk set er det sandt. Og ja, engang kan man sige « Au fait! », med en tvingende tone, at sige at gå til kernen. Men i det nuværende talte franske bruges « au fait » i en lidt modsat betydning, i en forstand af « ç en me fait penser à … », til et måske ikke-relateret emne. Samme for « à propos », som ofte bruges til at fejle fra emnet. .. Ja, engang er franskmænd ‘ t så kartesisk / logisk … Hvis vi virkelig vil forblive på emnet, bruger vi hellere « À ce propos » og lægger mere vægt på emnet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *