Hvordan oversættes き を つ け ま す til I ' ll være forsigtig?

Google oversætter det som “du bryr dig”, og min guide siger, at det bruges til at sige “Jeg vil være forsigtig.” Fra strukturen kan jeg finde ud af at き betyder noget som pleje og つ け ま す ville være noget som “være.” Hjælp venligst.

Kommentarer

  • 気 bruges i mange udtryk, der ikke giver mening, hvis ordene slås op individuelt. 気 が つ く 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 、 気 を 遣 う osv. Hvis du ser den kanji, så prøv at slå hele sætningen op.

Svar

Du ser ud til at være ufaglært på japansk, så lad mig nedbryde det. 気 {き} を 付 {つ}け る skal tages som en enkelt sætning. Bogstaveligt talt kan man sige, at det betyder “vedhæft dit sind”, dvs. være opmærksom. På japansk betyder pronomen såsom I , dig , og hun kan udelades, hvis de let opdages efter sammenhæng. Endelig er ま す knyttet til verb for at gøre dem mere høflige, i dette tilfælde erstatter る. Alt i alt 気 を 付 け ま す er en høflig måde at sige på “Jeg vil være forsigtig” o r “Jeg tager mig af det.”

Kommentarer

  • Til dit udsagn " ser du ud til at være ufaglærte, " Jeg siger " spot on. " Jeg vil også advare samfundet om, at jeg ' skal til at sende mange af sådanne spørgsmål her. Jeg har husket de fleste sætninger udenad, men jeg skal bare vide, hvordan de tager sådanne betydninger. Min ordbog viste flere muligheder for き, hvilket var det, der forvirrede mig. Nå tak til dig, き を つ け ま す er taget hånd om.
  • Som et tip. De fleste grammatikker kan ikke forstås med ordbogen. Brug kun en ordbog til at finde substantiver / kanji-betydning. Brug ikke ' t automatisk oversætter, da det bliver rodet … Brug det bare som en ordbog. På japansk er de fleste oversættelser, du har fundet, ikke en bogstavelig oversættelse, som du kan lære ord for ord. Det ' er mere som at tage kontekst af japansk sætning og oprette engelsk sætning, der har samme betydning og kontekst.
  • @vickyace Find dig selv en grammatikbog og læs igennem det. Et sprog er mere end ordforråd og lagersætninger – husker sætninger og bruger derefter en ordbog, der vinder ' t kommer dig meget langt.

Svar

気 を 付 け る betyder bogstaveligt talt (I) knytter følelser (til noget) . Det betyder, at du vil gøre noget med meget eftertanke. Derfor er vi ikke skødesløse …

Ved hjælp af denne sammenhæng kan vi oversætte det naturligt som Jeg vil være forsigtig .

Det ligner engelske metaforer af “Du er bi-knæ!” eller “Et stykke kage!”

Kommentarer

  • Hvordan knytter du " følelser til noget " for at få det oversat som " vær forsigtig " på engelsk. Hvis jeg skulle sige til nogen " knyt følelser til krydser vejen ", ville det oversætte som " være forsigtig med at krydse vejen "?
  • Det ' er methapor, derfor skriver jeg det som den bogstavelige oversættelse. Ved hjælp af konteksten er den naturlige oversættelse på engelsk forsigtig alt efter brugen. Når du du knytter følelser til det, du gør, det betyder, at du gør det meget af dog. For eksempel at være skødesløs betyder, at du ikke ' ikke tænker for meget, når du laver ting og måske ender med at gøre det ikke så godt, som hvis du lægger en masse tanker i det. Når du krydser gaden, skal du være opmærksom og lægge mere kræfter i at se her og der. Det ' kan lide engelsk ' s " stykke kage " hvilket betyder let at gøre eller " bi-knæ " som meget beundret / godt.
  • Hvilket er nøjagtigt grunden til, at et udtryk som dette ' ikke kan oversættes bogstaveligt, og en metafor ikke er en bogstavelig oversættelse. Det er enten " pas på " eller en forklaring på, hvad sætningens kontekst betyder. dvs. måske lidt over toppen, men dit eksempel på " stykke kage " bogstaveligt oversat til japansk " ケ ー キ の ひ と れ " når vi alle ved, at det er " 朝 飯前 ". Nu giver dette oversættelse til japansk mening " vedhæft følelser " ikke. Min opfattelse er, at nogle udtryk bare kan ' ikke oversættes bogstaveligt. Bare en tanke.
  • Selvfølgelig kan det ikke oversættes bogstaveligt. Jeg prøver kun at forklare metaforen, så der er ' en smule logik for, hvorfor 気 を 付 け る betyder forsigtig. Med hensyn til oversættelse af ' et stykke kage ' til et andet sprog i, selvom det vil være bedre, hvis vi bruger et mere simpelt ord som ' か ん た ん で す! ' da ikke alle metaminer findes overalt.

Svar

Sæt tydeligt, bare oversættes som,

  • 気 {き} を つ け li
  • Jeg vil være forsigtig

Nogle ting kan simpelthen ikke oversættes på japansk til engelsk. Så der er ingen måde at virkelig nedbryde det på, som du gerne vil.

「気 {き} 」alene har en bred mængde betydninger, og når den bruges sammen med andre Kanji eller i kombination med en sætning, kan den få en hel del betydninger.

dvs.

  • 空 気 {く う き} = luft
  • 大 気 {た い き} = atmosfære
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = generøs
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = stærk vilje
  • 気 {き} を 落 {お} と す = mister modet
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = ro dig selv

Som du kan se i de sidste 4 eksempler, er de er lignende udtryk som 「気 {き} を つ け る」 At hele sætningen gør betydningen. Der er mange japanske udtryk som dette ved hjælp af mange forskellige Kanji og betydninger.

Svar

På en eller anden måde syntes et svar på et spor at glip ind i dette. Jeg er slet ikke en ekspert på japansk – langt fra det. Jeg har dog 600-1000 japanske studerende om året, der bliver hos mine værtsfamiliehjem. Efter min erfaring, og du kan tage det til banken, bruges denne sætning mere almindeligt til at fortælle en anden person at være forsigtig. Det kan bruges som jeg vil være forsigtig, men det er ikke det normale og typiske brug. En mor ville fortælle sit barn være forsigtig, når de kører på cykel eller potentielt gør noget farligt som at skære en gulerod.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *