Hvordan reagerer indfødte engelsktalende på “ Tak ”?

På min skole og universitet blev jeg lært at sige “Slet ikke” eller ” Nævn det ikke “ som svar på “Tak!” . Nu hører jeg sjældent disse sætninger brugt, men snarere noget som “Du” er velkommen “, ” Det er OK “, “Min fornøjelse” eller “Intet problem” .

Min virkelige livssamtaleoplevelse er meget dårlig. Jeg lytter ofte til nogle podcasts, der lærer engelsk, og ser nogle film på engelsk. Så jeg lytter til dialoger, som sandsynligvis ikke kommer fra det moderne den virkelige verden.

Hvordan reagerer indfødte engelsktalende på “Tak!” nu? Hvad jeg skal bryde mig om, når jeg vælger fra ava ilable muligheder?

Kommentarer

  • Relateret: english.stackexchange.com/questions/1265/ … Dette spørgsmål er mere specifikt end dette, men dets svar er også relevante for dette.
  • For at give et eksempel på et godt, grundlæggende spørgsmål : Tak.
  • @rem, du nævner, at du ” ser nogle film på engelsk. Så jeg lytter til dialoger, som sandsynligvis ikke kommer fra den moderne virkelige verden “. Don ‘ t diskonter underholdningens indflydelse på den daglige sprogbrug. 😉
  • En HR-repræsentant kom til vores kontor for at give os etiketten til e-mail, og hendes svar på denne spørgsmål var at slet ikke svare med noget, hvis nogen sendte en e-mail, der sagde ” tak “, da det ville skabe rod i folks ‘ indbakker.
  • Som en side, jeg tror, at årsagen ‘ Slet ikke ‘ og ‘ Don ‘ t nævner det ‘ blev foreslået som svar, fordi de er tættere på de bogstavelige betydninger af de samme svar på andre sprog (jf. ‘ de nada ‘ på spansk, ‘ de rien ‘ på fransk, måske mest nøjagtigt oversat som ‘ af intet ‘ på engelsk). ‘ Du ‘ er velkommen ‘ og ‘ intet problem ‘ er de mest almindelige svar, jeg ‘ har hørt i Canada, hvilket er mere akavede konstruktioner på andre sprog, når de oversættes direkte (selvom der er ‘ pas de probl è mig ‘ på fransk, og ‘ bitte ‘ på tysk.).

Svar

I almindelige samtaler i det amerikanske Midtvesten hører jeg sjældent “Slet ikke” eller “Don t nævne det.” “Intet problem” er meget fælles, og “Du er velkommen” er også temmelig godt brugt.

Min personlige brug:

Jeg bruger ” Slet ikke “”, nævner det ikke “og” Intet problem “, når den aktivitet, som jeg bliver takket for, virkelig ikke var noget stort. Jeg bruger “Min fornøjelse”, når jeg understreger, at jeg “er glad for at være til hjælp (ofte i en kundeservicekontekst), og” Du er velkommen “, når handlingen, der førte takken, var lidt generende. I det væsentlige bruger jeg forskellige sætninger for at angive, hvor “takværdig” aktiviteten var.

Det er sandsynligvis ikke almindelig brug.

REDIGER

Jeg tror, jeg gengivede forkert, hvad jeg oprindeligt mente, så her er lidt afklaring.

Hvis nogen takker mig for noget, jeg altid laver (for eksempel laver jeg altid mad i vores hus), så vil jeg sige “Intet problem” eller “Min fornøjelse” afhængigt af konteksten. Hvis jeg udførte en opgave, der var andres ansvar, ville jeg sige “Du er velkommen”, selvom jeg var glad for at have gjort det, fordi det krævede en ekstra indsats fra min side, ikke fordi det var en “ærgrelse. “

Kommentarer

  • Jeg kender en person, der bor i Amerikas Forenede Stater, og om 10 år svarede hun altid med du er velkommen , men ikke fordi jeg generede hende.
  • @kiamlaluno – Selvom jeg ikke kan tale for alle i USA, har jeg en tendens til at bruge mere formelt sprog, når jeg taler til ikke-indfødte engelsktalende. Måske gør den person, du kender, det samme?
  • @ssakl: Pointen er, at hvis hun ville bruge , er du velkommen for at betyde, at jeg generede hende, så skulle hun aldrig have sagt du er velkommen . Hvad jeg mente er, at jeg er enig med cori, når han siger, at det, han rapporterede, ikke er almindelig brug.
  • @Cori: +1 god forklaring, det var interessant at læse det.
  • Jeg kommer fra Pakistan, og min chef har arbejdet i Pakistan og USA. I dag svarede jeg ham tilbage ved hjælp af ” Overhovedet ikke. ” Han kom til mit værelse og spurgte mig, hvad det betød.

Svar

Jeg tror ikke, du har problemer med nogen af disse svar i normal samtale, så Jeg vil ikke lade det bekymre dig. Der er en relativt ny undersøgelse, der hævder, at folk, der siger ting som “intet problem” som svar på “tak”, i det væsentlige siger, at takkerens spørgsmål på en eller anden måde var under responderen, men jeg tvivler på, om nogen faktisk har det sådan. Det er alt sammen en stor opgave ved ingenting, virkelig.

Hvis nogen takker dig, skal du bare være oprigtig om det – vis at du sætter pris på deres anerkendelse af hvad det er, du har gjort for dem i uanset hvilken mode du finder behageligt. Heck, brug spansk; sig “de nada.”

Kommentarer

  • +1 for at være pragmatisk. Oprigtighed og f.eks. et smil betyder noget meget mere end hvilke nøjagtige ord du siger i en sådan situation.
  • Jeg siger undertiden de rien (fransk).

Svar

“Du er velkommen” blev lært mig i skolen (Nordamerika) som høflig, men “intet problem” og “ikke nævne det” er almindelige mellem venner. Min teknisk support fyr sms altid “np” efter at jeg takker ham for at have rettet min computer på arbejde. Det virker selvudslettende og generøst for mig.

Svar

Hvordan indfødte engelsktalende har tendens til at reagere på ” Tak dig! ” nu? Hvad jeg skal være opmærksom på, når jeg vælger fra de tilgængelige muligheder?

I en butik, hvis assistenten siger ” tak “, jeg siger normalt ” tak ” tilbage til dem. En anden ting er, at meget tid er det ikke nødvendigt at svare på ” tak ” med et bestemt ” svar ” sætning. For eksempel i en dialog som denne:

A: Her er din nøgle.

B: Tak.

A: Vi ses næste uge.

der er ikke behov for at sige en sæt sætning efter ” tak “. Jeg tror på normal engelsk diskurs vi ofte ikke svarer til ” tak ” på nogen speciel måde. (Jeg har ikke nogen statistik om dette, men det er mit stærke indtryk.)

Kommentarer

  • Hvorfor er det unødvendigt at svare på ” tak “? Ikke på et grammatikniveau, men et manererniveau.
  • Når man udelader et svar til ” tak “, jeg ‘ har set folk smile i stedet for at sige noget, svarer i det væsentlige ikke-verbalt. At ikke reagere på nogen måde virker noget uhøfligt for mig.
  • @Neil Fein: ikke at reagere på nogen måde, hvad en anden siger, betragtes normalt som uhøfligt, uanset om de har sagt ” tak ” eller noget andet.
  • @NeilFein Jeg antager, at ” Vi ses næste gang uge ” ville siges med et smil i eksemplet ovenfor.
  • +1 for at nævne ” tak ” som en mulighed le svar på ” tak ” og nævner også at nogle gange behøver du ikke ‘ at svare direkte.

Svar

Da jeg første gang begyndte at rejse på forretningsrejse til USA (fra Canada), Jeg følte mig lidt mørt over, at mine “tak” ikke blev anerkendt. Ikke med “du er velkommen”, ikke med “glad for” eller “slet ingen problemer” eller endda “intet problem”. Husk et “tak” -svar. Så bemærkede jeg, at der næsten hele tiden er der var lidt “uh-huh”. Først irriterede det mig mere, og så udviklede jeg en mental oversættelse mellem “uh- huh “og” du er velkommen “og mine forretningsrejser blev mindre stressende.

Jeg tror ikke, nogen vil finde dig mærkelig, hvis du siger” du er velkommen “til hver tak.Træk ikke nogen konklusioner om mennesker (deres humør, om de er høflige, om de er rejst godt, deres mening om din taknemmelighed for deres handling) ved hvad de siger til din taknemmelige. Det varierer vildt.

Kommentarer

  • du ‘ er meget velkommen!
  • uh-huh esp. Am. syn. ” du ‘ er velkommen ” [c.2011] 🙂
  • Jeg har en mistanke om, at du siger ” tak ” for voldsomt (sammenlignet med amerikanere). Hvis du takker amerikanere i situationer, hvor de ikke er ‘ Hvis du ikke nødvendigvis forventer tak, får du en ” uh-huh “. Sådanne situationer inkluderer at holde døre åbne.
  • @ Chan-HoSuh: Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke, du kan hævde, at der er en amerikansk standard for hvor ofte skal vi sige ” tak “. Efter min erfaring varierer det lige så dramatisk efter region som det gør over grænse Canada og USA.

Svar

Den bedste mulighed er stadig “du er velkommen” , og Wiktionary definerer det som:

1907 (som svar på “tak”).

Hvis du ikke er tilfreds, er der alternativet “Min fornøjelse”, som er min personlige favorit.

Kommentarer

  • men hvis jeg kun svarer velkommen, så
  • Disse er dog kun de mest formelle svar. (” Du ‘ er velkommen ” kan arbejde for formelle og uformelle situationer.) I Britisk engelsk, jeg bruger meget ofte ” Ingen prob (lem) ” eller ” Nej bekymrer sig “. Hvis du ‘ forsøger at være særligt selvudslettende, ” Det var ikke noget ” kan også arbejde.
  • Ingen i Storbritannien siger ” du ‘ er velkommen ” medmindre de ‘ prøver at irritere alle ved at lyde amerikanske
  • Hvad betyder etymologi 1907 ?

Svar

Nogle andre ligetil, professionelle (muligvis kortfattede) muligheder, der ikke allerede er nævnt:

Bestemt.

Eller

Selvfølgelig.

Eller allerede nævnt i længere form, men undertiden forkortet til dette:

Glad for.

Jeg tror dog, at alle disse måske er mere tilbøjelige til at blive talt end skrevet.

Kommentarer

  • I den retning ” sikker ” eller ” sikker ting “.

Svar

Den eneste der er temmelig standard er “Du er velkommen”, de andre er efter min mening bare varianter af den samme stemning. Det vil sige, det er sædvanligt at gøre noget ondt og gøre det som om den ting, man bliver takket for, ikke var tak for. Det er underligt, men hvem ved, hvor disse ting kommer i gang?

Svar

Ingen bekymringer er meget almindeligt i Australien.

Kommentarer

  • Jeg hørte dette første gang, lydende eksotisk, fra briterne i de tidlige aughts (2000 ‘ s). Men nu hører jeg amerikanere bruge det meget (jeg bor i USA og taler AmE). Jeg bruger muligvis ‘ ingen bekymringer ‘ men det føles lidt nyt at sige det; Jeg ‘ har svært ved at formulere nøjagtigt, hvornår det er passende ud over ‘ uformel ‘ . Måske bare et alternativ til ‘ intet problem ‘.

Svar

Mit mest almindelige svar er “Bestemt” og “Min fornøjelse” men jeg bruger undertiden det mindre formelle “De nada” (Jeg voksede op i et område med stærke latinamerikanske rødder …), “Sikker” , “Intet problem” og selvfølgelig “Du er velkommen” .

De, du foreslår, er ikke i mit produktionsordforråd, men jeg vil finde dem fuldstændig acceptable.

Kommentarer

  • “Mit privilegium” synes mig mere elegant end “Min fornøjelse”.

Svar

“Du er velkommen” er det eneste korrekte svar på “Thank you” på amerikansk engelsk for mig . Det raser på mine nerver at have nogen, der svarer mig ved hjælp af “intet problem”.

Kommentarer

  • Hvad ‘ er problemet med ” intet problem “?
  • @Bruno: Jeg opfatter det som afvisende og faldende. Når jeg siger ” tak ” er det ‘ oprigtig. For mig ” du ‘ er velkommen ” bærer en matchende oprigtighed. Hvis jeg troede, at nogen gjorde, var ” intet problem ” siger jeg måske ikke engang ” tak “.
  • tager du altid udtryksformerne for konversationsformalitet i deres bogstavelige betydning?
  • @nohat: nej, men det betyder ikke ‘ t, at de ikke ‘ t har en bogstavelig betydning.
  • Det mest irriterende svar på ” tak ” er selvfølgelig endnu en ” tak “. Det kræver sit eget svar og falder ned i uendelig rekursion. Det er irriterende og dumt, men ikke med vilje uhøfligt.

Svar

Dette afhænger af din professionelle indstilling, men for at hold dig rimelig venlig, ofte svarer jeg blot:

Ingen bekymringer.

Eller

Når som helst.

Eller begge dele:

Ingen bekymringer. Når som helst.

Svar

Jeg blev født i Storbritannien midt i det sidste århundrede og lærte at sige. “Nævn det ikke.” Det amerikanske svar “Du er velkommen” er nu almindeligt i Storbritannien, og jeg bruger det undertiden. Da en vis anerkendelse synes passende, siger jeg ofte “OK”. Jeg har hørt, “Du vedder” dog kun fra amerikanere.

Svar

Jeg har læst, at mange i Storbritannien finder ” Du er velkommen “gitter” og foretrækker “Ikke overhovedet” svaret. Jeg finder “Intet problem” irriterende, af grunde kan jeg ikke helt tale.

Kommentarer

  • Samme her med ” intet problem “. Jeg tror, at årsagen er, at det antyder, at der måske faktisk var et problem der. Hvis det jeg ‘ siger ” tak ” for burde på ingen måde forme eller form har faktisk været et problem for dem (fx: Udfører deres job kompetent), så virker det bare uhøfligt at få et ” intet problem “. OTOH: Hvis det faktisk var utvivlsomt et problem for dem (f.eks. ” Tak fordi du gjorde Heimlich på mig. Jeg døde næsten. “), så ville et ” intet problem ” være en passende og tankevækkende ting at sige.
  • Det ‘ er interessant og ironisk, at ” intet problem ” slår mange, inklusive mig, som afvisende , fordi ” ikke ‘ t nævner det ” eller ” slet ikke ” (såvel som fransk ” pas de quoi ” og spansk ” de nada “) synes ‘ ikke at slå nogen, der måde, selvom de i bogstavelige vendinger ikke er mindre afvisende.

Svar

Du er velkommen!

eller

Ikke et problem!

Dette er sandsynligvis dine mest almindelige og afslappede svar.

Svar

Du kan bruge

Du er velkommen.

eller

Det var en fornøjelse.

eller

Det var intet. Jeg hjalp gerne.

Der er andre, men disse er tilstrækkelige.

Kommentarer

  • hvad med mest velkomne?
  • @abdul Du kan bruge ” Du er meget velkommen. ” Det har en varm, men let formel følelse. De fleste velkommen som en stand alone ville lyde lidt underligt, da det ikke bruges meget.Og ” Du ‘ er meget velkommen ” lyder også lidt underligt, sandsynligvis fordi der er en svag vægt på mest der er vanskelig med en forudgående sammentrækning.

Svar

Du ville gøre det samme for mig.

Lektion undervist af Guy Kawasaki.

Kommentarer

Svar

Mange gange i afslappede samtaler har jeg set folk, bare nikke eller smile som svar på “Tak”. Jeg synes, det også er acceptabelt.

Svar

Jeg blev født i Storbritannien i 1960 og voksede op med at høre “Du er velkommen”, “Slet ikke”, “Don” t nævner det “og” Min fornøjelse “. Jeg tænkte bestemt ikke på “Du er velkommen” som en amerikanisme, snarere som det mest standardiserede svar på “Tak”.

Jeg har boet i udlandet siden begyndelsen af 1990erne, og på en rejse tilbage til Storbritannien sidste måned (2018) blev jeg ramt af alle butiksassistenter, der svarede “Tak” med “Intet problem” eller “Ingen problemer”. Jeg blev overrasket, da jeg ikke havde forventet, at de (eller mig) skulle bekymre sig om noget. Formentlig er det blevet standard på britisk engelsk i løbet af det sidste årti og lyder ikke længere direkte (som det gør for mig). Kompensationen er at i Storbritannien køberne stadig kalder deres kunder “Darling”, “Love”, “Pet” eller andre udtryk for kærlighed, så jeg får en varm følelse på den måde i stedet.

Kommentarer

  • Se min kommentar til @CesarGon ‘ s svar om ‘ ingen bekymringer ‘.
  • @Mitch Ja, jeg så det og var fascineret. Jeg antog ” Ingen bekymringer ” var en amerikanisme. Min (britiske) mand sagde bare, at han troede ” Du ‘ er velkommen ” var bestemt en amerikanisme, som han reagerede på for årtier siden, mens jeg troede, det var perfekt standard engelsk engelsk.
  • Læs Lynne Murp hy ‘ s Den fortabte tunge. Mange eksempler på ord, som USA / UK bebrejder UK / US for, men som havde været en opfindelse i USA / UK eller fra et andet sted.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *