Der er en idiomatisk måde at svare på nogen, der nyser på mange sprog, og Wikipedia har en liste . Latin er ikke inkluderet.
Er der en kanonisk latinsk reaktion på nogen, der nyser? Enhver tid med latin er fint. Jeg kunne altid bruge en oversættelse fra et andet sprog (f.eks. saluti! , “for sundhed!”), Men jeg vil gerne vide, at der allerede findes et udtryk.
Kommentarer
- Jeg havde svært ved at finde beskrivende tags. Forslag eller redigeringer er velkomne, hvis nogen har ideer.
- Der er mange traktater om netop denne sag! For eksempel De l ' brug af saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent af Th é odore de Jolimont, eller i Proclusiones akademiske æ, seu Orationes vari æ af den jesuitiske far Strada ( 1625), en tale med titlen A quo tempore, cur sternutentes salutantur (hvis nogen finder det, ville jeg være taknemmelig!).
- @ Luc Jeg havde ingen idé om, at det var så bredt undersøgt ! Citerer sådanne kilder (eller endda en) og nævner thei r nøgleresultater ville give et godt svar, hvis nogen har tid (og evne til fransk).
- Det gør jeg heller ikke: D
Svar
Det er interessant, at denne praksis ser ud til at gå tilbage til romerne. Wilson D. Wallis, " Romantikken og tragedien ved nysen " (1919), skriver:
Petronius, Apuleius og Plinius fortæller os om den romerske skik at hilse en, der har nyset […] Romersk hilsen var " Salve! " svarende til vores " Må du have helbred! "
En indirekte form for dette, salvere iubet , bruges tilsvarende i Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Jeg tilskyndede ham bare til at tro på mig, da Giton sprang med at holde vejret og nysede med det samme tre gange, så han ryste sengen. Eumolpus vendte sig om ved lyden og sagde " God dag, Giton. "
For nylig oversætter John Traupman på Conversational Latin for Oral Proficiency den engelske " velsigne dig, " specifikt efter en nys, som " salvē eller salūtem. "
Kommentarer
- Jeg troede, at denne praksis ville være yngre, men jeg ' er glad for at være korrigeret!
- iubet -delen er kun en del af den indirekte sætning: " Han beordrede Giton til at have det godt. " Hvis han beordrede nogen til at have det godt, er det ' sandsynligvis hvad han lige sagde til ham var en kommando: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, giver mening. Opdateret.
- Oversættelsen af Satyricon af Heseltine er en katastrofe