Hvis jeg vil bringe det faktum, at nogen savnede noget gjort med vilje, hvordan vil jeg sige det på spansk?
For eksempel:
“Afslutningen var dårlig. Alle døde!”
“ Det er punktet . Det viste krigens rædsel. “
Kommentarer
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Svar
Der er flere måder at oversætte “Det er pointen”, hvoraf nogle allerede er nævnt. På spansk af de fleste modersmålstalere er “Ese es el punto” ikke en af dem. Det ser dog ud til, at blandt dem, der taler en række spansk, der er stærkt påvirket af engelsk (“spanglish”), høres den engelske calque “Ese es el punto” mere og mere, og du finder det endda skriftligt. For mig lyder det som en barbarisme, fordi jeg ikke er vant til det (40 år bor i USA). Forresten udvides denne brug af det beslægtede “punto” til at oversætte denne særlige sans for engelsk “point” til andre udtryk, såsom “at gøre et punkt”, “hvad er pointen?” Osv.
Afhængigt af konteksten kan disse udtryk også svare til “Thats the point”:
Kommentarer
- Cognates behøver ikke at være falske. " punto " er defineret som følger i DRAE (en spansk, ikke spanglish, ordbog): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intentiono de cualquier acci ó n.
- I ' d tilføj " esa es la cosa ", " ah í le har dado " og " equilicu á " .
- Jeg tror stadig, at ordet " punto " ikke har den sans for de fleste højttalere, DLE uanset, og at det er en meget marginal og begrænset sans. Det er bestemt ikke en god måde at oversætte den sans for engelsk " point ", da de fleste mennesker vandt ' forstår dig ikke. Uden tvivl siger nogle modersmål det, og jeg vover at gætte, at det er en kalque fra engelsk i disse højttalers dialekter.
Svar
Ingen direkte oversættelse lyder godt for mig. Jeg vil foreslå:
Esa es la idé.
Hvilket betyder:
Det er ideen.
Svar
Du har den samme sætning på spansk:
Ese es el punto. (Også: Ese es el objetivo.)
Alternativt kan du sige ting som:
- En eso apunta. (Det er det, den peger på.)
Kommentarer
- " Ese es el punto " ikke ' t lyder idiomatisk i den sammenhæng, der er angivet af OP.
- for nylig ' Jeg ser meget mere af " ese es el punto " men det er virkelig intet andet end en dårlig bogstavelig oversættelse fra nu af, hvilket ikke betyder ikke, at det kan blive en sand oversættelse på et eller andet tidspunkt, men fra nu af, medmindre den anden person kender den engelske sætning, er du ' sandsynligvis for at få et forvirret ansigt som svar.
- @BrianH. Jeg ser intet galt med " ese es el punto " (faktisk hører vi meget ofte sætninger som " ese es precisamente el punto " eller " ese es justamente el punto "). De andre foreslåede oversættelser er dog også fine.
- Jeg har aldrig hørt et sådant udtryk.
- @Jdamian Du fik det til at lyde som om det var et udtryk ud af denne verden! Her i Argentina hører jeg det hele tiden.
Svar
Som Spuny siger, er det normalt ikke praktisk at oversætte ord for ord. Jeg vil foreslå at bruge følgende udtryk:
De eso se trata. (Lit .:” Det er det, det handler om “.)
Så dit eksempel kan oversættes således:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Hvis du vil gå mere latin, du kan også bruge quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Ordet quid er defineret af RAE som “essensen, årsagen til eller den vigtigste noget ved noget “.