Hvilket ord på fransk vil du bruge til delta i betydningen “delta i timen”? Attendre synes at betyde at vente ; ordbog tilbyder:
visiter
fréquenter
hanter
s “approcher
men jeg antager, at kun nogle af dem normalt bruges i denne sammenhæng?
Kommentarer
- Relaterede, men forskellige : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Svar
Jeg ville ikke have brugt nogen af dem. For at være præcis er min sædvanlige oversættelse af “at deltage i en klasse” “ assister à un cours ”.
Kommentarer
- underligt … i ordbogen finder jeg, at assister betyder at hjælpe eller support. Men sandt, google translate tilbyder det samme . Tak!
- @Tomas You ' rigtigt, at hjælpe / støtte er ordets første betydning. Jeg kan kun foreslå ordreference som en bedre reference.
- @Tomas Assister har forskellige betydninger.
- @Tomas, " assister à qqch " betyder deltage i noget eller være til stede, når noget sker, " assister qqun " betyder hjælp eller støtte nogen.
Svar
Du kan også bruge ordet suivre .
To gange om ugen deltager hun i franskundervisning. Deux fois par semaines elle dragt des cours de français.
Kommentarer
- tak, ja, dette er også anden mulighed google translate har tilbudt (efter assister )!
Svar
I forbindelse med et aktivt fremmøde er deltager velegnet.
Jeg vil deltage i dette møde. Je participerai à cette réunion.
Kommentarer
- Hvad angår fremtiden, jeg ' har hørt, at den ikke bruges meget i det talte ord. Så er det ikke ' t mere almindeligt at sige Je vais-deltager à cette r é union ?
- Jeg kan se, at du bor i Paris, er du en indfødt taler? Undskyld dette spørgsmål, men der er ' ingen anden måde at få oplysningerne på. Jeg synes, at med henblik på dette websted bør en brugers modersmålsoplysninger være tilgængelige profilen.
- " Je participerai " er en (lille) bit mere formel end " je vais-deltager " men du kan bruge det, når du taler. Det gør jeg faktisk 🙂
- Jeg ' Jeg er lige ved at opdage din anden kommentar. Ja, jeg er fransk. " Fran ç ais 2nde langue " er i min profil bare en vittighed. Og du har helt ret, modersmålsoplysningerne er mere end nyttige. Placeringen også.
Svar
For at følge op på de 3 “korrekte” svar er der nogle forskelle i de 3 foreslåede oversættelser
-
assister à un cours : du skal deltage i klassen på en bestemt dato. Det betyder ikke, at du deltager i klassen i et helt semester.
-
suivre un cours : her deltager du i klassen, der varer i flere sessioner
-
deltager à un cours / prendre del à un cours : som @Shlublu bemærkede, er aktiv deltagelse underforstået. Intet underforstået om antallet af sessioner.
Kommentarer
- Så gør du det til et fjerde godt svar …. +1 til alle!