Hvordan siger du “ hvad laver du for at arbejde? ”

Hvad er nogle måder at sige " hvad laver du for at arbejde? ". Jeg har forsøgt at sige det på forskellige måder:

Quel est ton travail?

Qu “est-ce que tu fais pour travail?

men det ser ud til, at jeg bare oversætter en engelsk måde at sige det på.

Kommentarer

  • Hvordan ved du, hvad du prøvede fungerer ikke ' t? Giv os det, du har prøvet, du ' ll fit stackexchange spørgsmålformatet og også dig ' får et bedre svar, fordi vi ' vil være i stand til at give du tips om, hvor du går galt (hvis du gør det!), så du ikke gentager dine fejl.
  • Tak, undskyld, jeg er ' ny på dette stackexchange. Jeg ' har brugt " Quel est ton travail " eller " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' er faktisk ikke dårligt og ret klart, den første er faktisk fint, den anden helt klar, men ikke en måde, vi ' plejede at sige det .
  • Tak, men jeg ' vil gerne sige det på en måde, som en franofon typisk vil sige det

Svar

hvad laver du for at arbejde?

Hvad passer mere formelt:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

hvis du vil have mindre formalitet , kan du handle med “ vous ” for “ tu “:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

mindre formel, “talt” fransk:

  • Qu “est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu “est-ce que tu fa er comme boulot? »
  • C” est quoi ton travail? »

De sidste bruges ofte, og du kan høre det ofte, selvom du er nødt til at forstå, at det kun bruges i talt fransk og dårlig syntaks.

Dybest set er “travail”, “job”, “boulot” eller “taf” ofte brugt og synonymer på fransk, men i Frankrig skal du sige “job” med en dårlig fransk accent for at lyde lokalt 😉 Og endelig skal “boulot” og “taf” kun bruges med venner, hvor sidstnævnte er virkelig uformel … Egentlig burde du ikke virkelig bruge “taf”, indtil du “er sikker nok på din fransk og med, hvem du kan bruge den; Jeg fortæller dig bare, så du ved, hvis du hører det 😉

Kommentarer

  • Hvorfor siger du « Que faites-vous dans la vie? » er mere formel? at bruge tu / vous er ikke et spørgsmål om at være formel eller ej. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » og « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » tilhører to forskellige registre, fordi « boulot » er slang. « Que fais-tu dans la vie? » og « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » er lige så vidt formalitet vedrører.
  • Jeg betragter « Qu ' est- ce que tu fais » som dårlig fransk syntaks, så det ' er bedre for uformelhed.
  • C ' est tou à feit korrekt. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • efter kontrol, « qu ' est-ce que » form er helt korrekt, det ' er bare et spørgsmål om min uddannelse, der gør mig streng, selv når det ' ikke er vigtigt 😉 Selvom det ' stadig er spørgsmål om taleregister. « Qu ' est-ce que tu fais » form er bestemt talt fransk og ofte brugt, mens « Que fais-tu » form er vejen at gå i skriftligt fransk og bedre egnet i et formelt miljø.

Svar

For at tilføje til andre svar:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Den sidste bruges ikke rigtig generelt, men kan bruges af en far, der er modløs, når hans søn fortæller ham, at han “skal studere for at få en grad i filosofi: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu “est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Den sidste er heller ikke rigtig brugt, men er der til at antyde et udtryk, der ses undertiden, hvilket antyder, at man skal arbejde for at få penge til at købe mad for at få brød og smør.

Svar

I en afslappet indstilling kan du spørge “Vous faites quoi?”

Kommentarer

  • selvom det fungerer, kan det misforstås i forkert sammenhæng. Og når jeg ' bliver bedt om det, svarer jeg ofte kuldsindet og sarkastisk noget som " Jeg ' Jeg taler med dig, hvorfor spørger du? " 😉
  • LOL. Dette er sjovt!
  • @zmo: De, der er uden arbejde (chomage), har en tendens til at svare som dig. : D
  • Intelligente mennesker kan forstå sammenhængen ved stemmen i stemmen og andre signaler i en normal samtale: D

Svar

Omvendte former til forhør bruges mindre og mindre i talt Fransk. Du er mere tilbøjelige til at høre denne slags spørgsmål:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (selvom spørgsmålet ikke direkte beder om jobbet, vil svaret generelt nævne det)

Uformel:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C “est quoi ton travail / boulot?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *