Hvordan siger du “ I dag er det tirsdag ” på fransk?

Jeg finder det en forbløffelse, at mange gange, hvad Duo Lingo fortæller mig, er helt nye oplysninger eller meget forskellige fra noget, jeg nogensinde har lært før, på trods af tre års fransk i gymnasiet og et års avanceret fransk college. Forklaringer er ofte skrevet på hakket grammatisk engelsk, hvilket især da det ofte sker, når de “tager fejl, ikke inspirerer min generelle tillid til deres viden.

For eksempel, hvordan man siger “I dag er det tirsdag”.

Jeg husker vagt fra grundskolen at jeg skrev 50 gange “Cet aujourd” hui est Mardi “. Det er måske ikke helt rigtigt, denne hukommelse er mere end 50 år gammel.

Duolingo insisterer på, at vi skal skrive det, “Nous sommes vendredi”, ELLER “Aujourd” hui, on est mardi “. Du KAN IKKE sige “c” est mardi “, fordi det betyder, at der SKAL ske en FREMTIDIG tirsdag.

Ultimate French Review and Practice siger, du sætter,” c “est mardi” eller, “Nous sommes mercredi aujourd “hui” for at specificere det “onsdag i dag. Hvis det skulle være onsdag i dag en anden dag.

French Made Simple siger, at du kan sige “Nous sommes mardi” ELLER “Aujourd” hui c “est mardi”.

Fransk den lette måde siger “c” est aujourd “hui mardi”. Hvilket lyder temmelig magen til det, jeg husker vagt fra grundskolen, og det stemmer overens med det faktum, at jeg på grundskolen ikke kan huske, at jeg skulle skrive noget på fransk. Vi læser udskrevet tekst højt. Cet aujourd “hui est mardi lyder temmelig tæt på denne sætning.

En om dot com-post siger, at du kan sige enten.

C” est samedi. På est samedi. Nous sommes samedi.

Du ville angive en fremtidig begivenhed ved at angive eller antyde, at den er i fremtiden, ligesom på engelsk. “Mødet er på mandag.” Det kommer på tværs af, at muligvis kun Duolingo der mener, at “I dag er tirsdag” refererer nødvendigvis til en fremtidig dato.

Når de diskuterer, hvordan man skal give dagens dato, siger dot dot com, at On est og nous sommes er den INFORMELLE måde at udtrykke det på , hvilket antyder, at Duolingo har reglerne baglæns.

Halvdelen af mine franske lærebøger diskuterer ikke, hvordan man siger, hvilken dag det er, selvom de normalt går ind på, hvordan man angiver datoen, hvilket kan forklare, hvorfor sidste, jeg husker om det, er noget, jeg husker i grundskolen.

På en forumdiskussion om det, hvor folk giver deres kilder til alternative måder at sige hvilken dag det er, forklarer Duo Lingo-medarbejdere, at de er bevidst at fjerne sløvhed fra det franske sprog; med andre ord forsøger de at bruge deres position som undervisere, som mange mennesker og sch ools finder nyttige for at omskrive det franske sprog på deres måde. De kommer regelmæssigt over som snørret og overlegne, helt i overensstemmelse med den opfattelse af deres funktion. Deres sædvanlige svar på sådan kritik er at forklare, hvordan de bare fik stor ros eller blot gentage i nøjagtig samme tone, at de “har ret.

Duolingo vil ikke promovere mig til det næste emne, hvis jeg siger det ikke på deres måde. Jeg fandt Duolingo meget nyttig til at lære spansk, men når det kommer til at gennemgå et sprog, jeg grundlæggende kender, specifikt for at kunne læse en bestemt fransk roman, er jeg træt af Duolingo, der vælger mig til såvel som at sænke mine fremskridt gennem lektionerne ved at vælge mig ihjel, og det er ikke første gang de vælger mig med noget, de har helt klart forkert om, og de bryr sig ikke, fordi de altid har ret, og det er alt, hvad der betyder noget for dem.

Kan jeg venligst have det fulde scoop inklusive kontrovers om, hvordan man kan sige “I dag er det tirsdag”. Er det anderledes angivet i forskellige franske dialekter? Er der nogen chance for, at dette er en underlig opfattelse af fransktalende akademikere i Chile?

Duolingo er oprettelsen af modersmål spansk fra Chile. Det forekommer ofte, at hvis Duolingo-personale indtager en anden grammatisk holdning end nogen anden, kan det være en underlighed, der er begrænset forskelligt til mennesker eller akademikere i Chile. Deres spanske udtale kan køre en op ad et træ næsten lige så dårligt som deres manglende fransk – og de kræver, at alle andre lærer det. For eksempel hyppige ch- og j-lyde, der ikke engang genkendes lyde i enhver anden dialekt på spansk, men chilenske, og er ikke altid, hvordan dette bogstav i dette ord udtages på chilenske. De falske j- og ch-lyde dukker også op, når de læser fransk, og det gør deres franskundervisning om Duolingo umulig at finde ud af! Eksempel; nous er ofte udtalt jous eller chous, og da s er tavs, og du ikke altid kan fortælle verbsbøjning fra at høre det, kan man ofte ikke fortælle, hvad de siger! Og for den sags skyld vidste du, at s forbliver tavs foran en vokal, som i, nous avons, på grund af alle de franske studier, jeg har gjort, har kun Duolingo nogensinde tænkt det, og fransktalende huskammerater udtalte også s.Dels da jeg også kun vil kunne læse fransk, måtte jeg slå den fra.

Kommentarer

  • Der er meget spændende at læse i dit spørgsmål, men desværre værdien af Duolingo i sprogvidenskaben, som er en stor del af din bekymring er et spørgsmål uden for emnet; du bliver muligvis nødt til at kondensere din tekst og forblive ganske kort, når det gælder dine bemærkninger à foreslå DuoLingo.
  • Ikke sikker på hvad dit spørgsmål er, men måske den ene svarer på den.
  • Husk, at Duolingo-indhold er lavet af frivillige brugere , og nogle gange er de ikke kvalificerede til at undervise i fransk.
  • Mulig duplikat af Hvorfor er " Nous sommes " brugt i ugedagene?
  • " Duolingo er oprettelsen af modersmål spansk fra Chile. " < – Jeg kan ' finder ingen beviser for det, alligevel ser det ud til at være et vigtigt punkt i dit argument. En af grundlæggerne blev født i Guatemala, men den blev undfanget og startede på Carnegie Mellon University i USA. da.wikipedia.org/wiki/Duolingo

Svar

Det er kun et spørgsmål om formalisme, ikke dialekt; overraskende nok, ved at kontrollere dette ngram kan du se, at formularerne ikke anses for formelle er de anvendte, de andre figurerer overhovedet ikke i det trykte materiale (hvis ikke, er det sandsynligvis ubetydelig).

Årsagen til meningsforskellen er klar nok: upålidelig information i et domæne, hvor det er vanskeligt at bestemme præcis information.

Kommentarer

  • Ngrams giver kun et skriftligt korpus af fransk, du kan ' ikke stole på det til oral formulering. Desuden kan “C ' est lundi” bruges med mange forskellige formål.
  • @St é phaneGimenez That ' er sandt, men der er ingen tvivl om, at " På est lundi. " brugt i det talte sprog, og det er det, der mest bruges, så det væsentlige er sikret, både hvad angår det skrevne og det talte sprog; der er bestemt en vis incertitude for « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *