Hvordan siger du “ lille kanin ” på tysk?

Suffikset “-chen” bruges som en diminutiv, men en “standard” kanin kaldes allerede en “Kaninchen” med den diminutive. Hvordan siger man “lille kanin”?

Ein Kaninchenlein

eller simpelthen

Ein kleines Kaninchen

som du skulle have på engelsk?

Kommentarer

  • Hvis du vil udtrykke, at et af to dyr er mindre, kan du sige ” Kanin ” til den anden. (Definitivt dagligdags, men vil blive forstået – forhåbentlig.) Men så kan du i det talte sprog også sige ” Kaninchen_chen_ ” den anden ” chen ” for at komme med din mening.
  • @Raphael vil bare tilføje, at ” Kanin ” kan også henvise til pelsen på en ” Kaninchen “, f.eks. når det bruges i flådningsjargon. ” Kanin ” henvisning til dyret bruges i ” Mittelniederdeutsch ” (= gammelt sprog), kun sjældent på moderne tysk sprog
  • @Pasoe Jeg vidste ikke, at der var egentlige betydninger af ordet; jeg ‘ har hørt det brugt daglig / sjovt til at beskrive særligt store ” Kaninchen “, især sådanne, der er b igger end dit gennemsnit ” Hase “.
  • @Raphael som jeg sagde, det bruges kun i flådningsjargon , din brug er sandsynligvis mere almindelig.
  • Jeg ‘ har aldrig hørt ” Kanin “. Det åbenlyse svar på OP ‘ s spørgsmål er også Minikarnickel.

Svar

Ein kleines Kaninchen

fungerer meget godt.

Du vil ikke sige ” Kaninchenlein “; jeg tror ikke, vi nogensinde stabler to diminutive suffikser, bevis for det modsatte forbeholdes.

Hvis du taler om en ung kanin, fungerer følgende også:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Svar

rul ned til engelsk version

Tysk / Deutsch

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort “Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw. dem altgriechisch “κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische “conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die “große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Engelsk / Engelsk

“Kaninchen er allerede en diminutiv, nemlig fra” Kanin “. Du kan ikke gøre det endnu mindre. En lille “Hündchen” er ikke en “Hündchenchen” eller et “Hündchenlein” eller hvad du nogensinde tænker på. En “Kaninchen” er en lille “Kanin”. Selv når ordet “Kanin” i sig selv er uddød.

Den latinske “cuniculus” eller den antikke græske “κόνικλος” (kóniklos) resulterede i gammelfransk “conin”, hvorfra den mellemnedertysk “Kanin” resulterede. . Men alle fandt dette dyr så sødt, at alle begyndte fra en svær at bestemme dag, bare talte om en “Kanin-chen”.

At “Kanin” som ord er gået betyder ikke, at det er ikke basisformen for den diminutive “Kaninchen”.

“Kaninchen” er ikke den eneste diminutiv, der “basform er uddød. Ordene “Eichhorn”, “Mär”, “Frett” og “Maid” er forskellige eller meget sjældent brugt, men vi har stadig “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen” und “Mädchen”.

Kommentarer

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä er ikke så sicher.Det d ü det latinske ord, som i sig selv er en diminutiv, kan også have spillet en rolle, se dialekt eller slangformer Ka (r) nick (e) l . Da -l er en diminutiv markør i forskellige s ü Tyske dialekter, kunne ö bruges som en lejlighed skal inkludere diminutivet i standardtysk ü.
  • Du begrunder, at ” Kanin ” er ikke mulig – men hvor er et svar på spørgsmålet?
  • @Raphael: Svaret er de to første sætninger: » ” Kanin er allerede en diminutiv, nemlig fra ” Kanin “. Du kan ‘ ikke gøre det endnu mindre. « Det er bare en ” Kanin “. Periode.
  • @HubertSch ö lnast Ja, nej; OP spørger ” Hvad siger jeg til en lille kanin? “. Andre svar giver, ja, faktiske svar på dette spørgsmål.

Svar

På tysk er diminutiv morfem [DIMIN] er altid realiseret som endelig suffiks til et leksikalt ordparadigme, og som de fleste morfemer kan det ikke gentages. (Bøjende morfemer for antal [NUM = Sg | Pl] og store og små bogstaver [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] ville følge i syntaktiske ordformer, men disse grammemer er for det meste tomme {∅}, f.eks. > [Sg ¬Gen, Pl] , men Kindchens [Sg Gen] og Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Dette derivateme kan forekomme direkte efter en simpel navneordstamme SBST (normalt umlauteret, fx Bäumchen , inkl. Navne som i Hänschen, Hansi ), eller efter en kompleks SBST, der er dannet af et substantiv SBST, verbum VB eller adjektiv ADJ-base med enkelt suffikser som { e, en, ung; heit, keit } eller en hierarkisk kombination {VB> er> ling / in> schaft / tum }, se Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] bruger mindst tre morfer { chen, lein, i }, hvoraf de to tidligere har mange regionale allomorfer { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i morfen betragtes ofte som en separat morfem, fordi den holder det maskuline eller feminine køn, mens de to andre resulterer i neutrale navneord. (Korrekte afledte morfemer bestemmer altid køn for det afledte ord.)

Den foretrukne morf i (ikke-poetisk) Hochdeutsch er chen , men visse fonologiske begrænsninger gælder, som giver lein i nogle ord, f.eks pjece . Selvom det forstyrrer læsestrømmen (undtagen i Fraktur med lange s ‹ſ›), bruges chen også efter en simpel s coda, for eksempel Häuschen / hɔʏsçən / kan læses forkert / hɔʏʃən / af uerfarne læsere. Nogle specielle tilfælde er naturligvis blevet konventionelle, f.eks. Fräulein vs. Elskerinde eller Bavarianismer Dirndl, Hendl .

Der er også nogle ord, hvis base er faldet (næsten) ude af brug, hvilket gør dem semantisk uigennemsigtige, f.eks. Märchen, Mädchen og andre, der kun er konventionelle i diminutivet, f.eks. kaniner, søheste . Disse – for at besvare dit spørgsmål – kræver en alternativ grammatisk eller leksikalsk løsning, som naturligvis også er tilgængelig for andre ord.

en lille en kanin – lille, lille, lille kanin

en ung kanin – ung “kanin

en ung kanin – “ung kanin

en kaninunge – kanin afkom

en? kanin baby – uformel, lige født

en baby kanin – uformel variant af Jungkaninchen

en mini kanin – uformel, fokus på miniature størrelse

en dværgkanin – speciel race

Der findes et par falske diminutiver, der ligner ægte dem, men stammer ikke fra en stamme, mest fremtrædende egern som har skabt en hel familie af ~ Hörnchen der ikke har noget at gøre med Horn . Ikke desto mindre er de lejlighedsvis eftermonteret som Eichhorn eller Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale fra Ahorn og A / B, men mest til komisk effekt tror jeg:

Hvad er gult og hoppende fra træ til træ? Et post egern!

PS: En anden falsk diminutiv er Cookie cookie, som ikke stammer fra Platz , men er relateret til Placebo .

Kommentarer

  • Store dele af dette svar er af for generel karakter til dette spørgsmål, men det ‘ s i alt godt sammensat.
  • +1: at ‘ er den slags svar, vi elsker at se her. Godt undersøgt og pænt skrevet op.
  • Jeg har et problem med din brug af udtrykket SBST. Det kan være almindeligt inden for lingvistik eller endda gymnasiet, men jeg har ligesom mange andre brugere her kun tysk som andetsprog (faktisk er det ‘ min femte) og det ‘ er usandsynligt, at jeg vil støde på det i mine 5 års natskole. Jeg forsøgte at slå det op, men fandt ikke ‘ noget, og selv min ordbog nævner det ikke ‘. Forklar venligst, nu lyder det pedantisk.
  • @stevenh, oops, SBST er en almindelig forkortelse i tysk sprogvidenskab for Substantiv som mere eller mindre er det samme som engelsk substantiv Jeg kunne (måske burde) have brugt N i stedet.
  • @Crissov – Jeg kunne have antaget, at det var det, men jeg ‘ ville heller ikke antage, at meget :-). Det ‘ er underligt, fordi hvert bogstav normalt repræsenterer et ord i en forkortelse med alle store bogstaver. Jeg forstår, at det ‘ er almindeligt for tysktalende mennesker (Tyskland, Østrig, Schweiz), men som jeg sagde, kan mange mennesker, der studerer tysk som fremmedsprog, måske ikke kende det. Det kan let løses ved at tilføje ” SBST = substantiv “, når du først bruger det. Fred.

Svar

Der er også Zwergkaninchen, men du mener sandsynligvis kleines Kaninchen / alder uafhængig

Kommentarer

  • Det ville være en dværg eller pygmisk kanin.

Svar

Da kanin har to oversættelser på tysk

  • Häschen (fra Hase)

  • kleines Kaninchen (fra Kaninchen)

kleines Häschen ville også være muligt – bare efter min følelse passer den første bedst.

Kommentarer

  • Det er blevet kommenteret på andre svar: en kanin (ein Kaninchen) er IKKE en hare (eine Hase) . De ‘ er forskellige arter for Pete ‘ s skyld.
  • Hvad er der galt med dig? Jeg prøver bare at hjælpe. dict.cc oversætter kanin med begge. Gå ud og spørg nogle mennesker: Mindre end halvdelen kender endda forskellen mellem en ” Hase ” og en ” Kaninchen ”
  • Jeg ‘ er helt okay, tak :-). Det ‘ er ikke fordi folk ikke ‘ ikke kender forskellen på, at der ikke er ‘ t nogen. Og hvis dict.cc oversætter ” kanin ” som ” Hase ” it ‘ er bestemt forkert. Antag at du elsker heste, og nogen kommer her for at fortælle dig, at heste og æsler faktisk er den samme art.
  • Jeg fortalte dig, at forskellen ikke betyder ‘ (det ) meget på tysk. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), som jeg har her på mit skrivebord, oversætter kanin som : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Er. allg. Hase m. Må jeg ydmygt foreslå at gå videre til andre, mere værdige årsager?
  • Spekulerer på, hvad Bugs Bunny er. En kanin, er det ikke ‘? Hvad ‘ er han på tysk? Ein Hase, oder?

Svar

Normalt gøres der lille forskel mellem “bunny” og “kanin” på tysk. Således vil de fleste tyskere henvise til en lille kanin som “Häschen” (diminutiv af “Hase” – bunny).

Kommentarer

  • En bunny er ikke en H ä schen! Ifølge OED (Oxford English Dictionary) er ” bunny ” børnene ‘ s navn på en kanin. Eine Hase (en hare) og ein Kaninchen (en kanin eller kanin) er to helt forskellige dyr.
  • Hvem bryr sig? Ikke flertallet af tysktalende, at ‘ er hvem. ” Hase ” er blevet et næsten altomfattende udtryk. Vi kalder det også, uh, forårets giver af æg ” Osterhase “, ikke Easte kanin (eller kanin). Så mens du er teknisk korrekt, betyder det virkelig ikke meget i det daglige.
  • @Ingmar – Så tror tyskere generelt også, at ænder og gæs er den samme art? Jeg tror ikke ‘ det.Hvorfor ikke, hvis kaniner og harer er de samme, så skal jeg sige, at ænder og gæs også er de samme. Eller svaner, for den sags skyld. Eller en hest og et æsel …
  • Nå, vox populi skelner mellem disse dyr; og alligevel grupperes forskellige arter undertiden i den offentlige opfattelse. Dette er tilfældet med kaniner og harer, eller tør jeg sige det, aber og aber. Du kan helt sikkert understrege forskellene, du kan kalde folk dumme, der ikke ‘ t, men du vil ikke ‘ t få den kendsgerning til at forsvinde. Jeg ‘ opfandt det forresten bare ved at fortælle, hvordan det er. Lav det, hvad du vil.
  • Jeg er enig med @Ingmar, det samme gælder f.eks. Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Engelsk skelner bestemt ikke nogle dyr (med grundlæggende lexemer), som tysk gør (eller rettere tyskere).

Svar

“Kleiner Hase” ville være den mest direkte oversættelse

Kommentarer

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *