Jeg er klar over, at det er ret let at Google det men Jeg ved aldrig, hvordan man udtaler det. Er der nogen lyd optagelser derude?
Kommentarer
- Mandarin: Klik på ' Højttaler ' ikon translate.google.com/#zh-CN/da/…
- Bør ' t stilles dette spørgsmål på et andet sprog end kinesisk?
Svar
Mandarin
你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Eller høflig form: 您 会 说 汉语 吗 Nin (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)
Du kan selvfølgelig sige 中文(zhong1 wen2) i stedet for 汉语. Det er ikke det store spørgsmål her, men snarere at du skal medtage 会, som understreger, at du spørger, om den person, du taler til, kan taler kinesisk eller ikke Kun at spørge 你 说 说 汉语? er nej t tilstrækkeligt betyder det “Bruger du kinesisk (generelt) ?, f.eks.你 家里 说 中文 吗? Taler du kinesisk derhjemme? (hvad der bliver spurgt er ikke evnen, men det faktum, om der tales kinesisk eller ej.)
Kantonesisk
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, jeg bruger Jyutping her, men Yale er en lignende transkription).
Hvis du vil spørge “Taler du Kinesisk ?” på kantonesisk spørger du Kinesisk (中文), ikke kantonesisk. Jeg forstår virkelig ikke, hvorfor man skulle tro, at kantonesisk ikke er kinesisk. Så spørg efter 中文 ikke 廣東話. Hvis du vil spørge, om nogen specifikt kan tale Kantonesisk , brug derefter 廣東話.
Bemærkninger:
(1) Mandarinteksten bruger forenklede tegn, da de fleste mandarinhøjttalere bruger disse, det kantonesiske spørgsmål bruger de traditionelle, da de fleste kantonesiske højttalere, der er fortrolige med at skrive kantonesisk, er hongkongere, der bruger traditionelle tegn, men forenklede tegn bruges af kantonesiske indfødte fastlandskinesere, der kan læse og skrive kantonesisk eller i det mindste have en vis erfaring med det .
(2) Den kantonesiske udtale er vanskelig at transskribe, der er forskel på det kantonesiske fastland og kantonesisk Hong Kong, fx 你 begynder med “l-” i “doven tale”, dvs. afslappet kantonesisk Hong Kong , men “n-” er en mere formel, “ordentlig” lyd, især brugt på fastlandet.
(3) Ordet “kinesisk (sprog)” har mange ækv. ivalenter på (mandarin) kinesisk, alle adskiller sig på en eller anden måde.
- 汉语, sproget for Han
- 中文, det (skriftlige) sprog for den kinesiske civilisation
- 华语, kinesisk som oversøisk sprog Kinesisk, hvad enten det er mandarin, kantonesisk, hakka eller enhver anden dialekt, i modsætning til de ikke-kinesiske sprog, som engelsk, malaysisk eller thai osv.
- 中国 话, mindre brugt, betyder “den (talt ) sprog i Kina “.
- 国语, (“nationalt sprog”), dvs. mandarinsk kinesisk, dette udtryk bruges mest uden for Kina
- 普通话 (“almindeligt sprog”), også mandarinsk kinesisk (eller undertiden kaldet Standard kinesisk), dette ord bruges i Kina, som fremmer mandarinsk kinesisk og afskrækker talende dialekter offentligt.
- 官 话 (“officielt sprog”), mandarinsk kinesisk, dette ord har historiske konnotationer, Ming- og Qing-dynastierne, hvorunder de nordlige dialekter fik status som officielt sprog for administrationen og “mandarinerne” .
Svar
Så jeg fortæller bare pinyin til mandarinen:
你 说 中文 吗? (taler du kinesisk?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?
Eller hvis du vil være specifik:
你 说 普通话 吗? (taler du Mandarin?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?
Men pinyin fra kantonesisk er meget kompliceret. Den har 6 toner og en masse underlige symboler og lignende, så jeg vil bare give dig sætningen:
你 係 咪 講 中文 架 Do (Taler du kinesisk?)
Kommentarer
- Kan du forstå kantonesisk: 你 識 唔識 聽 廣東話?
- Nå " 聽 " betyder lytte og OP spørger ikke om at lytte. Du kan sige 你 識 唔 識 講?
- ændret det for at forstå, god fangst
- 你 说 中文 吗? er ikke hvad der menes her. Når vi spørger " Taler du X? " mener vi " Kan du tale X ? ". Vi spørger ikke, om nogen taler X i øjeblikket eller bruger X generelt.
- Også 廣東話 er ikke " Kinesisk ".Generelt, hvis en kantonesisk højttaler ville sige, at de taler engelsk og kinesisk, ville de bruge 英文 og 中文, fordi kantonesisk også er kinesisk, så ingen kantonesisk taler ville sige: " Jeg don ' for ikke at tale kinesisk, jeg taler kantonesisk ".