Hvordan siger indfødte højttalere ' pæren er stoppet med at fungere '

Lad os sige, jeg vil fortælle min værelseskammerat, at en af pærerne er stoppet med at arbejde, jeg siger normalt

Pæren er væk eller opdelt .

Jeg foretog nogle søgninger relateret til dette udtryk, og det ser ud til, at de ikke er særlig almindelige og vil lyde underligt for de indfødte.

Kommentarer

Svar

I USA er det i det mindste ikke ualmindeligt at høre:

Pæren er udbrændt .

Udtrykket findes undertiden også .

Kommentarer

  • Er, at ” er udbrændt ” eller ” er udbrændt ” eller ” er udbrændt “? ” er udbrændt ” lyder forkert for mig.
  • +1. Vi kan klage over, at en pære er brændt ud meget hurtigere end annonceret. Når den er udbrændt, kan vi sige, at den er udbrændt .

Svar

Jeg er også i USA, og jeg er enig med JRs svar, men jeg finder mig selv at sige:

[lyset] pæren slukkede.

“Gik ud” er mere generel, så du kan sige “lyset slukkede” under en strømafbrydelse, selvom pærerne er stadig fint, men hvis jeg siger, at en pære slukkede, betyder det normalt, at jeg er nødt til at udskifte den pågældende pære.

Kommentarer

  • Af nysgerrighed, er dette udtryk korrekt ‘ lyspæren slukkede? ‘
  • Forvirrende, ” gik ud ” kan betyde ” slået til “. Udtrykket ” en pære slukkede (i mit hoved) ” div betyder bogstaveligt ” en pære tændt tændt i mit hoved ” og betyder billedligt ” pludselig forstår jeg ” eller ” pludselig har en god idé fundet mig “. Denne brug af ” gik ud ” kan også ses i ” mit vækkeur gik slået fra ” (betyder: mit vækkeur ringede bare).
  • @Thor: Når vi taler om pærer, ville slukket antyde ” slukket ” – hvilket betyder at pæren stadig fungerer, men lampen er bare ikke ‘ t mere. På den anden side betyder ud ” ude af drift ” – hvilket betyder at pæren skal udskiftes. Måske er dette ikke ‘ t altid sandt, men som en almindelighed tror jeg, det ville være tilfældet temmelig ofte.

Svar

Jeg er i Storbritannien, og det mest almindelige udtryk jeg hører (og bruger) er, at “pæren er sprængt”. Jeg er ikke sikker på, hvorfor vi siger dette, når det ikke rigtig blæser, brænder det bare ud, men det virker ret almindeligt her omkring (NW England).

Kommentarer

  • Dette udtryk er ikke så almindeligt i USA, men det ‘ bruges stadig, især på det tidspunkt, hvor lyset går ud: ” Wow! Så du det! Det lys blæste bare! ” Så ville begge være forståelige.
  • Dette er også den mest almindelige udtryksform på australsk engelsk.

Svar

Som indfødt højttaler for britisk engelsk, jeg vil sige Pæren er væk .

Kommentarer

  • I USA, hvis du sagde, ” pæren ‘ er væk ” I ‘ undrer mig over, hvem der tog det. Jeg ‘ siger sandsynligvis, ” pæren ‘ er sprunget. ”
  • @Jim. Ville ‘ ikke gøre det klart, om nogen havde taget det eller ikke?
  • Jeg formoder. Jeg ‘ gik ind i lokalet, se pæren og sige ” Det ‘ hvis den ikke er væk, er den ‘ bare sprængt ” og hent en ny.
  • Ja, ” pæren ‘ er væk ” er almindelig i BrEng, som Google kan bekræfte.

Svar

Jeg er fra USA og har hørt flere anvendte måder ofte. Hvis du holder en pære der ikke længere fungerer, fordi glødetråden er brudt, kan du sige:

Denne pære er udbrændt.

Denne pære er blæst ud.

Denne pære er død.

Hvis nogen vil have mig til at rette et lys, der ikke tænder, de peger typisk på det og siger:

Den pære er brændt ud!

Denne pære er sprunget ud!

Den pære er død!

Den pære slukkede!

Jeg er typisk i et bedre humør, hvis de siger ” Vil du rette det, tak? ” bagefter. Jeg har hørt ” … er udbrændt ” og ” … døde ” med omtrent samme frekvens, men ” … blæste ud ” synes mindre almindelig. ” Denne pære slukkede også! ” er almindelig, men jeg har sjældent hørt, at den plejede at beskrive den ødelagte pærens tilstand, ” Denne pære slukkede. ” giver mening for mig, men ” Denne pære er slukket. ” eller en anden lignende konstruktion for nutid synes mig usædvanlig.

Svar

Jeg er 42 år og kommer fra det østlige England. Jeg vil sige, at pæren er “smeltet”.

Jeg lærte engelsk fra mennesker, der blev født før 2. verdenskrig generelt. Folk plejede at sige “smeltet” på grund af den lignende fejlsituation. En gammeldags pære og en sikring deler meget om fælles. Begge har en fin ledning indkapslet i en kappe. Begge mislykkes på samme måde. Ledningen bryder inde. Derfor smeltet sammen.

Nogle gange knuses pærer, når de fejler. I så fald ville det være mere passende at sige, at pæren er sprængt. Når pærer knuses som fejltilstand, har der sandsynligvis været en strømstød.

Hvis du er interesseret, kan jeg fortælle dig mere om wolframpærer og ledningssikringer i gammel stil.

Svar

Pæren “s (har) smeltet!

Dette har jeg altid hørt og brugt. “blæst” lyder underligt og amerikansk. Jeg foreslår, at “pæren er væk / pæren gik” har brug for en vis overvejelse, før den bliver forstået.

Svar

Hvis du vil være teknisk korrekt, kan du sige:

Pæren har smeltet (eller)

Pærens sikring er sprunget ud

Kommentarer

  • Jeg vil kalde det pæren ‘ s filament , ikke dens sikring . Jeg ‘ er ikke sikker på, hvor dette kan være et godt svar, men det ville får dig nogle mærkelige udseende, hvor jeg ‘ kommer fra – medmindre du måske talte om afbryderpanelet.
  • Hmm …Jeg tror, du ‘ har ret i, at det er teknisk nøjagtigt, hvis pæren inkluderer en sikring, og hvis det er den særlige fejltilstand for den pågældende pære. (Selvfølgelig er der mange typer pærer.)
  • Hvis en glødetråd er brændt ud, er den ikke længere smeltet sammen. Det er ubundet. Det er det modsatte af smeltet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *