Hvordan siger du “Jeg var / havde” på fransk? Som i “Jeg blev dræbt” eller “Jeg blev mobbet” eller “Jeg havde det sjovt” eller “Jeg drak en drink” Er der en vis spænding til dette? Eller bruger franskmændene slet ikke denne slags struktur?
Kommentarer
- Ofte på fransk for nogle ting som jeg var, dig kan f.eks. bruge je me faisais [verbetids participium af verbet]. Det afhænger af den ting, du vil udtrykke: Se faire + participium bruges ofte. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. I skolen plejede jeg at blive mobbet hele tiden, eller jeg blev altid mobbet.
- Chaplin, en måde at have undersøgt dette på egen hånd, for ordens skyld, ville være at have googlet Engelsk bøjning af ethvert verb og ledte efter " var * ing " fortælle dig, det var forbi progressivt. Så søg bare forbi progressiv fransk .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitiv af verbet] er den rigtige form her.
Svar
- Hvis sammenhængen gør det klart, at du ikke taler om en vane, men om noget, du lavede i et præcist øjeblik, brug imparfait :
Jeg havde det godt – > Je passais un bon moment.
I morges drak jeg en drink, da … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(som " boire " indeholder allerede ideen om at drikke, behøver du ikke gentage det med " boisson ", men hvis du vil insistere på det du kan)
Lige da jeg blev mobbet, ankom læreren – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l “instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Passiv bør undgås på fransk)
- Hvis der er risiko for tvetydighed, kan du være mere præcis ved brug af " og træne de ":
Jeg havde det sjovt – > J “étais en train de passer un moment formidable
Kommentarer
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. På n ' brug pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é vedhæng qu ' på s ' en prenait à moi / qu ' på mig harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulering, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " for at mobbe ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral eller presque.
Svar
På fransk oversættes kontinuerlige tidspunkter med “être en train de”, så dine eksempler bliver :
- J “blev dræbt
- J” blev mobbet
- jeg havde en vidunderlig tid
Bemærk, at nummer 3 er meget forskelligt fra nummer 1 og 2. I 1 og 2 er det en passiv form, så på fransk kan du også sige:
De dræbte mig
De skræmmede mig
Kommentarer
- Med pass kan vi forenkle: " I havde en vidunderlig tid "
- @ Law29 hvad m ' emb ê te med l ' ufuldkommen, c ' er, at ' det matcher tr è s godt til pr é t é ler, men her sætter sætningen d ' oprindelse n ' er ikke ved pr é t é griner, så jeg ved ikke, om vi virkelig kan tage den genvej …