Hvordan siger man “ alt vil være godt ” på latin?

Jeg ønskede at finde ud af, hvordan man siger på latin “alt vil være godt” (som i “alle” ll gon “a have fine”). Jeg kom på Omnium bene futurum . Er dette ok, eller er jeg for dårlig latineret?

Kommentarer

  • Jeg ‘ er ikke bekendt med referencen … Jeg antager, at du mener, ” Alt vil blive godt “?
  • Velkommen til siden og tak for det interessante spørgsmål! Jeg håber nogen kender et godt latinsk udtryk til det formål. I mellemtiden foreslår jeg, at vi kigger på vores sitetur (dette er et link) .

Svar

Verbet cadere (“at falde”), når det er parret med et adverb (eller når emnet er parret med et adjektiv), kan betyder “at vise sig (på den måde, der er betegnet med adverbet / adjektivet)” – for eksempel:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , “Hvem benægter det, eller hvem tør nu overveje, hvad der har vist sig dårligt at være et godt mål?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , “truslerne viste sig ikke at være tomme” [Livy 6.35.10]

I et antal af de attesterede anvendelser i Oxford Latin Dictionary er emnet bare res (“ting”, “materie”), brugt i ental eller flertal:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . “Men hvis denne sag er blevet dårligt på grund af min dumhed, Philto, har vi en gård her nær byen.” [Plautus, Trinummus 507]

Så fortsæt med flertallet res og brug nærmest modsat af Cicero “s mand (” dårligt “) som den enkleste løsning, kan du sige:

res bene cadent (eller res bene casurae sunt eller simpelthen res bene casurae ), “tingene vil blive godt.”

Selvom du også kunne sige omnes res i stedet for bare res , for at betyde “alle ting”, “alt”, gør jeg ikke “t synes, det er virkelig nødvendigt her.

Svar

Jeg fandt nogle attester for omne futurum som “alle de kommende ting” ( Seneca og Statius ). Du kan sige omne bene futurum for “alt vil være godt” (ikke omnium dog, da det “er en plural genitiv).

Et andet simpelt udtryk og en en jeg vil foreslå, er omnia bene erunt , “alt (ting) vil være godt”. Dette er godt latin og vanskeligt at fortolke fejlagtigt; omne bene futurum kan også forstås som “alt, hvad der vil være godt”, hvilket fører til en ret anden tone.

Skriv en kommentar og fortæl, hvordan disse matcher dine behov, så Jeg (eller en anden) kan foreslå andre alternativer eller vide, at du har det, du har brug for.


Det, jeg foreslog, er måske eller ikke idiomatisk latin; se kommentarerne for nogle detaljer. Mit svar var hovedsageligt baseret på intuition og dels på hurtigt kig ind i et korpus — dette er ikke et grundigt undersøgt og citeret svar. Imidlertid bad OP ikke om klassisk latin, og jeg tror heller ikke, at enhver sætning skal attesteres, før de får lov til at bruge. Jeg er åben for andre ideer, og hvis mit svar giver anledning til en mere raffineret måde at sætte det på, skal du under alle omstændigheder give et nyt svar. Mit svar er ikke afgørende (hvilket ikke er usædvanligt for spørgsmål som dette) og kan give anledning til opfølgningsspørgsmål. Da det at løse disse nye spørgsmål er uden for min rækkevidde i dette svar, anmoder jeg om, at de udforskes separat, hvis der er interesse. Under alle omstændigheder tror jeg, at mine forslag er forståelige og okay latinske, hvad enten de er fuldt idiomatiske eller ej.

Kommentarer

  • Mange tak! Mange tak! (Mindst 15 tegn, det er ‘, hvorfor jeg insisterer :))
  • I disse citater er futūrum et navneord ” fremtiden “, så dit forslag er en uundgåelig blanding af formen ‘ s to grammatiske funktioner – Jeg læste det som en enkelt benefutūrum ” de gode ting, der skal komme “. Hvad angår omnia bene erunt , har jeg ‘ kun fundet bene est / erit som en upersonlig konstruktion, der betyder ” du har det godt, vil ‘ ikke have noget ubehag “.Plautus har dē eō nunc bene sunt hvilket betyder, pr. Loeb, ” de har det nu godt “, og der er ‘ en mulig CABALLI BELLE SVNT i en tabula Vindolandensis – brugen af bene som emnekompliment ( til omnia ) ser det ikke ud ‘.
  • @Unbrutal_Russian: Det eksisterer muligvis ikke, for hvis ” ting ” forstås, ” (alle) ting ” , ” omnia ” kræver et adjektiv ” bona ” ikke, adverb ” bene “. Dette udtryk ser ud til at fungere på engelsk, fordi adverb ” well ” er uregelmæssig – slutter ikke -ly.
  • Unbrutal_Russian: At latin bruger færre ord end engelsk; ting, der forstås, kan ses fra dit ” Plautus ” -citat.
  • @tony: At tage nogle flere tid med dette Plautus-citat vil lade dig se, at det antyder illī ” de “, og alligevel har adverb bene ” well “, ikke adjektivet bonī ” god “. Se på mit svar nedenfor, så du kan se eksempler som omnia rēctē , hvor et åbenlyst substantiv omnia ” alt ” har adverbet rēctē ” højre ” som prædikat, ikke adjektivet rēcta ” højre “. Dette skyldes, at latin tillader visse adverb at fungere som fagkomplimenter og ikke har noget at gøre med, hvilken type adverb som engelsk tillader at udføre denne funktion. Forskellige sprog har forskellige grammatikker.

Svar

Jeg finder ikke futūrum est modificeret med en måde supplerende, sandsynligvis ikke mindst fordi futūrum også er et substantiv “fremtiden”, og en sådan anvendelse ville være en uendelig blanding af formens to grammatiske funktioner – jeg ville læse den som et enkelt navneord benefutūrum “de gode ting, der skal komme” som standard.

Jeg er ikke sikker på Omnia bene erunt fordi, som så vidt jeg ser, forekommer det (sammen med lignende adverb) enten upersonligt med henvisning til subjektiv opfattelse:

  • Ubi t lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Når du vil have en dejlig tid, så sig til mig, “min rose,” … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. (“Han sværger, at kun de gifte har det godt.” Hor. Ep. 1.1.89)

… eller som et emne kompliment til animerede navneord med tilsyneladende samme betydning:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Jeg har aldrig haft det godt til en lavere pris. Pl. Mænd. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Hvorfor går vi ikke derefter og ordner maden for at få en dejlig tid? Pl. Mer. 582–3)

Der er også den upersonlige interjektion Bene habet svarende til Bene est (“Fin”, “Okay”, “Det er godt”), men jeg kan ikke se det bruges i nogen anden tid end nutiden i det klassiske korpus. Der er et par eksempler på bene sē habēbit , en henviser til rēs og en anden til en person og en tredje til ossa i en medicinsk afhandling.


Så hvad er mine egne forslag? At dømme efter det sidste eksempel rēs sē bene habēbunt skal fungere, men i sidste ende synes jeg problemet er valget af adverb snarere end konstruktion eller anspændt. Mens bene refererer til subjektiv tilstand, udtrykkes objektivt “fint” med rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (For dig alene vil det selvfølgelig altid gå godt … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(“Jeg synes det ville være meget rart, hvis alt går godt, hvis du sejler hjem med Quaestor Mescinius.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (“Er alt i orden? Fordi jeg ikke har modtaget nogen breve fra dig i et stykke tid nu. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Blandt andre udtryk kan jeg foreslå salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! (“Forholdet er i orden / Alt er godt / Vi er sikre i forhold til dette”)

Samt tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Hvad angår din angst for min personlige sikkerhed, det er nu det letteste ting i verden for mig … Cic. Fam. 14.3.3)


I sidste ende ser da disse ikke synes at være idiomatiske interjektionslignende sætninger i sig selv, foreslår jeg at slutte sig til dem med et idiomatisk svar der bruges til at trøste nogen:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (“Vær ikke bekymret, tingene vil blive gode!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (“Du skal ikke bekymre dig om det, alt vil være i orden!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (“Don t torture yourself about it, we” ll be safe! “)

Hvis du har brug for at understrege et lykkeligt spørgsmål om en bestemt situation, kan du sætte ord på dette ved hjælp af de verb, der sker. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt fra et andet svar er en god mulighed, og andre forslag fra S & H inkluderer prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Svar

Kommentarer

  • @Nickmite: Tak fordi du tilføjede til debatten. Er ‘ t ” valeo ” mere at gøre med sundhed; velvære Jeg er stærk? Forsøgte ” omnia = alle ting “; men blev underrettet (kommentarer) om, at det betyder ” alle-neutrale objekter “. Unbrutal_Russian kan spørge dig selv om et eksempel på brugen af den.
  • Jeg tror virkelig ikke ‘ at dette kan betyde, hvad du vil have. Når vi henviser til livløse ting uden yderligere sammenhæng, betyder valēre ” for at have effektivitet, for at være gyldig ” . Således betyder sætningen ” alt vil være gyldigt “. Hvis jeg ‘ tager fejl, har @tony meget ret i at antyde, at jeg såvel som andre potentielle læsere ville være interesseret i et attesteret eksempel på sådan brug.
  • Nickimite, hvis du kan tilføje en diskussion om, hvad valere betyder, og hvordan det passer til denne sammenhæng, ville det være godt. Havde du måske en bestemt situation i tankerne, hvor dette er den perfekte oversættelse? Din foreslåede oversættelse er faktisk enkel, men det ville være mere nyttigt, hvis du kunne uddybe den.

Svar

Dette svarer til cnreads fremragende svar (res bene cadent); men bedre end mine (originale) ans.

Ovidus Fasti 2; linje 380:

“.. .et memorem famam quod bene cessit habet, “=” … og det (dagen) har (opnår) en uforglemmelig (varig) berømmelse, fordi det blev godt, “.

Kommentarer

  • Snarere ” fordi det viste sig godt ” ( quod er ikke det relative pronomen her, fordi fama er feminin – det ville være quae ).

Svar

Prøv: ” omnia bona erunt ” giver: ” alle (ting) vil være gode “.

I kølvandet på bidraget fra Unbrutal_Russian (” vil alle varerne være der ” eller ” alle [neutrale genstande] vil være af god kvalitet “), det er klart, at denne forenklede løsning ikke er den bedste løsning. Tilsvarende er ” omnia bene erunt ” bredt citeret rundt på nettet også uegnet (ovenfor). Men lad disse stimulere debatten og give vejledning til, hvor man ikke skal hen.

EDIT: 13/11/2020:

At ” bona ” kan betyde, at ” varer ” attesteres i Allen & Greenough s. 563 (a):

” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =

” De forbød returnering af varerne (at varerne returneres).

Kommentarer

  • Jeg ‘ er bange for, at dette betyder, at enten ” alle varerne vil være der ” eller ” alle [neutrale genstande] vil være af god kvalitet “. I mit eget svar forklarer jeg, at du har brug for et adverb i stedet for adjektivet her, og at dette adverb sandsynligvis burde være rēctē , fordi jeg ikke ‘ t finder denne brug af bene . Hvis du stadig mener, at din sætning er korrekt og betyder, hvad du vil, vil jeg ‘ være taknemmelig, hvis du giver eksempler på denne brug.
  • @Unbrutal_Russian: Tak . Var ikke overbevist om mit eget svar; men det havde en forenklet logik om det. En sådan dejlig enkelhed, hvis korrekt, ville tidligere være blevet påpeget af kolleger som dig selv. I ” vil alle varerne være der “, hvor er ” der ” kommer fra?
  • Unbrutal_Russian: Fra dit svar: ” sine cura sis, salvae res erunt “; derefter ” omnes salvae res erunt ” giver ” alle ting bliver gode “, nærmer sig OP ‘ s anmodning?
  • ” Der ” er et obligatorisk dummy-pronomen på engelsk, det samme som det første i ” der ‘ et får der “. Ækvivalenterne af ” alt ” i mine forslag er rēs eller omnia – der er ‘ ikke behov for omnēs hvis du allerede har sat rēs , og faktisk ser det ud til at ændre betydningen af det ord fra det abstrakte til det konkrete.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (ovenfor) foreslår en ny Q om brugen af adverbet som et emne-komplement. Givet cnread ‘ s ex. (res bene cadent) ikke sikker på, at det ‘ er nødvendigt; men da dette var din egen forskning, ligger retten hos dig selv.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *