Hvordan siger man “ fordi! ” på tysk?

På engelsk når du ikke vil give svar, eller når du ikke svarer, og en person spørger dig “ hvorfor? “nogle mennesker svarer derefter:” fordi! “. Hvad er tilsvarende ord på tysk?

n.b. Jeg har tjekket ordbøgerne, og jeg så nogle oversættelser for ordet “fordi” men jeg er ikke sikker på, om det er for den betydning, jeg taler om.

Kommentarer

  • Warum? – Darum! eller Weshalb? – Afskal!
  • Wieso? – Så stop!
  • Eller wieso? – nur så
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, skrev kommentar som Antwort. Ultrat korrekt ,,

Svar

Et svar som dette kan normalt være noget pyserfuldt og derfor udtalt for det meste dagligdags.

For det første er der darum . Det rimer endda ( Warum? – Darum! ) og en del af det deler den samme etymologi, så det er passende, selvom det ikke betragtes som en oversættelse af “fordi”.

Et andet ret slangudtryk kan være weil (en lige oversættelse af” fordi “) eller endda einfach   weil (“bare fordi”). Måske kan du også sige einfach so (“bare så”, “bare fordi”).

Bemærk, at en dialog som Warum? – Einfach weil! bør snarere være en chat end en mere formel samtale.

På grund af sin ikke-standardiserede natur vil der være regionale variationer.

Kommentarer

  • Du kan også kommentere stavelsen. " Darum " kan her også siges med vægt på den første stavelse i stedet for den sidste for yderligere at forstærke det faktum, at dette skulle være slutningen på diskussionen.
  • @Beta: Det er et godt punkt. Den tyske Wiktionary (link i svaret) viser disse udtaler: [daˈʀʊm] og [ˈdaːʀʊm] (eftertrykkeligt). Imidlertid vil jeg hellere se dette svar til en community-wiki, så vi kunne tilføje kommentarerne til OPen for at lave en omfattende liste over passende analogier.
  • Hvad ' er forskellen mellem en " chat " og en " samtale " til dig? Henviser du til en chat som noget mindre formelt eller " onlineversion " til chatter, dvs. ved hjælp af skrevet tekst?
  • @Gerhard: Jeg henviste til chat som i chatter , ikke online chats . Forskellen er, at det kan være okay at svare med “Dah, fordi!” i daglig sladder, men ikke i et jobsamtale eller når man taler med en overordnet. Ikke desto mindre er det stilistiske niveau i enhver chat generelt mere afslappet end i nogen (formel) samtale.
  • @dakab: ah, okay. Jeg var forvirret, for for mig er alle chats samtaler, men ikke alle samtaler er chats. Jeg ' har redigeret dit svar, rul tilbage, hvis du er uenig med redigeringen.

Svar

Der er flere svar på det afhængigt af situationen:

Warum? -Darum!

Warum? -Find det så!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Find det så!

Warum / Weshalb? Så stop! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

En anden sjov en ville være (dog næsten ingen siger det):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Kommentarer

  • Aus Gr ü nden! og Af grunde! er populære svar på tysk, ingen engelsk lige nu. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Jeg har aldrig hørt wieso? – dieso!
  • Måske skulle jeg have tilføjet en emoji: 😜
  • +1 på " Så stop " – IMHO den bedste (dagligdags) oversættelse af " Fordi! "
  • " Aus Gr ü nden " er efter min personlige erfaring relativt ny, men er faktisk blevet et af de mest populære svar i disse dage.

Svar

I min barndom var det populært at aflede spørgsmålet " Warum?" med den idiomatiske formel " Hvorfor, hvorfor!? Hvorfor er bananen skæv? " hvilket indikerer, at yderligere " Hvorfor? " spørgsmål ville ikke ” t giver mening. Det er dog kun passende, når det eneste bidrag fra samtalepartneren spørger " Hvorfor? ", som oftest børn gør.

Far, hvorfor forlader du?

Fordi jeg skal arbejde.

Hvorfor ?

At tjene penge.

Hvorfor?

Så vi kan shoppe.

Hvorfor?

Fordi vi ikke selv kan producere alt, hvad vi har brug for.

Hvorfor?

Fordi vi hverken har tid, midler og færdigheder til at gøre det.

Hvorfor?

Hvorfor, hvorfor! Hvorfor er bananen skæv?

Svar

Jeg tror, det mest almindelige er

Hvorfor? Derfor!

For mig personligt afhænger det af situationen. Hvem spørger, hvad handler det om, og hvordan er stemningen?

Hvis jeg er lidt irriteret, kan svaret være

Sådan er det bare.

Hvis jeg bare ikke vil besvare spørgsmålet, vil jeg også sige nogle gange

På grund af ekliptikens skævhed.

Svar

Da det kun vises dybt skjult i kommentaren fra Thorsten Dittmar, men jeg finder det sådan en perfekt oversættelse, vil jeg gerne synliggøre muligheden for at oversætte fordi! som:

Fordi stop!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *