Hvordan skal jeg bede nogen om at gentage noget, som de ' har sagt?

Hvordan skal jeg bede nogen om at gentage noget, de har sagt?

Da jeg lærte spansk i skolen, blev jeg lært at aldrig sige “¿Qué?” når jeg havde brug for nogen til at gentage noget, de lige sagde. blev lært at sige “¿Cómo?” Senere lærte min kone mig at sige “¿Mande?” som et endnu mere høfligt spørgsmål. Men nogle mennesker synes ikke at forstå, hvad jeg kommer til. Lejlighedsvis vil de forsøge at afklare ved at sige “¿Qué?” , som jeg altid ville forstå som uhøflige. (Måske ligner jeg bare en uhøflig amerikaner, eller måske er spørgsmålet ikke så respektløst som jeg havde lært.)

Er jeg sikker i de fleste situationer (hvor jeg ikke kender oprindelseslandet for anden højttaler) ved at bruge “¿Cómo?” ? (Tro mig, dette er et meget almindeligt problem for mig.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir “¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen ingen entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la Mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del samtalepartner) el uso de “¿Cómo?” ? (Créeme, dette er problematisk med sædvanlig para mí.)

Kommentarer

  • ” Mande ” er meget almindelig i centeramerika og nogle lande i Sydamerika, men i det caribiske område er ordet i den betydning totalt ukendt. Brug bare ¿ C ó mo? værker
  • ” Mande ” kan lyde som indsendelse, i det mindste i mit land
  • Hvad med ” Hable para arriba, usted est á murmurando. “?

Svar

Ligesom på engelsk er der mange acceptable måder at bede nogen om at gentage, hvad de har sagt. Efter min erfaring:

  • ¿Cómo? er meget almindelig og fuldstændig acceptabel. Det svarer til det engelske Hvad? eller Hvordan er det?
  • ¿Qué? kan bruges, men er mindre høflig og forstås sandsynligvis bedre som den engelske Hvad?! Muligvis som i sammenhæng med Hvad jeg tror, jeg hørte dig sige, lyder utroligt. Kan du gentage det, så jeg er sikker på, at jeg har hørt dig korrekt?
  • ¿Qu é dijiste? eller ¿Qué dijo? bogstaveligt talt Hvad sagde du? eller ifølge Google Sig hvad?
  • ¿Mande? eller ¿Mande usted? (Tilsyneladende hovedsageligt i Mexico) Bogstaveligt talt Direct / Guide / Command me? Er meget almindelig i alle situationer. Jeg har hørt servitricer sige det til mig, jeg har hørt mødre sige det til deres børn. Det kan betragtes som en smule mere formel / høflig end ¿Cómo? når du beskæftiger dig med klienter eller i andre situationer, hvor Usted -formularen er passende. Men det er ikke begrænset til det. Og igen, det bruges ikke ikke overalt.
  • ¿Disculpe? svarer til engelsk Undskyld mig?
  • ¿ Perdone? eller ¿Perdón? svarer til den engelske Pardon?
  • ¿Otra vez? svarer til det engelske Igen? Jeg bruger sandsynligvis kun dette med venner eller mennesker, jeg allerede er bekendt med. Jeg ved ikke, hvor godt accepteret det er – så hvis du får underligt udseende, kom ikke løbende tilbage til mig. 🙂
  • Repita, por favor. er Gentag det, tak. Jeg ville sandsynligvis bruge dette oftere, når jeg fjerner en persons telefonnummer, og jeg fik ikke de sidste 2 cifre snarere end i en generel “Hvad sagde du?” kontekst.
  • Más despacio, til fordel. er langsommere tak. Efter min anden eller tredje ¿Cómo? kommer denne sætning ofte til nytte.

Jeg synes, det er godt at vide mere end en af disse, fordi jeg hader at være for gentagne, når jeg taler til nogen, jeg ikke kan forstå. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … lyder ikke så godt som ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Kommentarer

  • Ja, forslaget om at ” sænkes, venligst ” er nyttigt. Men nogle gange har jeg brug for, at den anden højttaler bruger forskellige formuleringer i stedet for bare at gå på min elev ‘ s hastighed. Er noget af det ovenstående mere nyttigt end de andre til dette formål? (Kan være dog bedre som et separat spørgsmål.)
  • For det siger jeg ofte Ingen entiendo todas tus palabras. eller lignende. De fleste mennesker vil erkende, at jeg ‘ Jeg kæmper for at forstå og omformulere. Det ville dog sandsynligvis give et nyttigt andet spørgsmål. 🙂
  • Nogle engelsktalende finder ” Hvad ? ” for stump. Jeg finder fransktalere altid synes at bruge det på deres engelsk, og det føles altid hårdt for mine ører, selvom at ‘ s bare min insti nktuel reaktion, som jeg overser, fordi de ‘ ikke er modersmål.
  • @hippietrail: Stemmetone kan have meget at gøre med, om Hvad? lyder også for hårdt. Sandsynligvis det samme med ¿ Qu é?
  • @Flimzy: Sandt dog kl. mindst i Australien fortalte vores mødre os altid ikke at sige hvad da vi var børn, så der kunne være en regional faktor, og det kunne jeg også antage på spansk.

Svar

Du er på den sikre side med “¿Cómo?” i enhver situation. ” ¿Qué? “ er ikke ligefrem uhøfligt i uformelle situationer, men det kan være upassende i mange formelle og semi-formelle; og ” ¿Mande? “ er ikke ligefrem almindeligt, på mindst hvor jeg er fra (Mallorca), men forstod. Du kan også bruge “¿Perdona / e?” eller “¿Disculpa / e?” .

Svar

Min colombianske lejlighedskammerat i London (og hans kone) vil bestemt bruge “¿Cómo?” – personligt, i telefonen i forretningsforhold og på Skype til sine forældre. Så det ser ud til at være fint at bruge det i de fleste sammenhænge fra dette.

I mine spanske klasser i NZ, UK og Argentina fik vi at vide, at det var mere høfligt at sige “¿Perdone?” .

Svar

Det er mere “uddannet” at sige “¿Disculpe?” (“Undskyld mig”) end “¿Mande?”. Jeg tror mande er et slags mexicansk eller LA-ord snarere end almindeligt spansk / kastiliansk.

Kommentarer

  • Hmm … Jeg lærte, at denne sætning blev bedst brugt, når du ved et uheld stødte på nogen eller trådte på tæerne eller en sådan fysisk invasion af rummet sådan. Men jeg kan verificer at ¿ Mande? er almindelig i Mexico og derfor LA.
  • ja du er rigtigt, men Disculpe (med afhøringen) er en undskyldning, fordi du ikke ‘ ikke hører eller forstår, hvad han / hun sagde: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Undskyld, kan du gentage, hvad du sagde?). er uhøfligt eller uuddannet for nogle mennesker, og Como er ok.
  • Velkommen til Spanish.SE, forresten. Det ser ud til, at konsensus er, at jeg fortsætter med at bruge ¿ C ó mo? Tak for input.
  • @Jon ” C ó mo? ” er helt acceptabelt , men dagligdags. Brug det ikke ‘ i formelle situationer. ” Disculpe? ” er det modsatte 🙂

Svar

“¿Mande?” er meget almindelig i Mexico, men jeg tror, det er en mexikanisme, der ikke bruges meget andetsteds.

Hvis du er i Mexico eller blandt mexicanere Jeg tror, det er et blødere alternativ til “¿Qué?” men jeg ved ikke, om det i nogen grad betragtes som uformelt eller dagligdags. Jeg har sjældent været nødt til at bruge spansk i formelle indstillinger.

Jeg fortolker “¿Disculpe?” i denne forstand nøjagtigt som på engelsk, nogle siger “Undskyld?” Eller “Undskyld mig? “når de ikke helt hørte, hvad du siger.

Jeg fortolker også ” ¿Qué? “ for at være nøjagtig som engelsk” Hvad? “- nogle mennesker find begge også være for stumpe / uhøflige / uuddannede.

Svar

Her i Chile, “¿Mande?” bruges slet ikke.

Og jeg forestiller mig, at det mange andre spansktalende steder skal misforstås. Hvad hvis den person, du taler med, prøver at give dig en slags ordre eller forslag?Med mande kunne du give et indtryk af, at du “ikke kun har forstået, hvad han fortalte dig, men at du også er enig i det.

Svar

Her i Mexico City er det sikkert at sige ¿Cómo? undtagen ved de mest formelle lejligheder. I sådanne situationer skal du sige noget som “¿Me lo podría repetir, por favor?” . En mellemløsning er at bruge “¿Qué dijiste?” eller “¿Qué dijo?” .

Gennem historien har mexicanere været underlagt under forskellige myndigheder. Derfor blev de oprindelige folk lært at adlyde. Derfor uddannede mange mennesker deres børn til at svare ¿Mande? eller mere formelt Mande usted – bemærk manglen på spørgsmålstegnet, så det betyder “Til din tjeneste “. Dette sker stadig, især i indlandet.

Om ¿Perdón? sætning: du siger det, fordi du vil bede om tilgivelse for din samtalepartner, fordi du er bange for at bede hende om at gentage sætningen (jeg tror det er det samme for den engelske sætning “Undskyld mig?”).

Svar

Ikke et direkte svar på mit spørgsmål, men det er sandsynligvis en fejltagelse at antage, at nogen er uhøflige over for mig. Når alt kommer til alt er sproget utroligt varieret i dets sociale konnotationer, og medmindre jeg ved med sikkerhed, hvad den anden person synes om mig, er det bedst at antage det bedste. De kender det sprog, vi bruger bedre end jeg, og så jeg mangler sandsynligvis noget godbid af viden.

På bagsiden prøver jeg ikke at blive fornærmet eller fornærmet, når en engelsk lærer laver en slags faux pas på det sprog, jeg kender bedst. Når alt kommer til alt lærer de også. Mit bedste svar er at påpege fejlen så høfligt og ydmygt som muligt.

Når det er sagt, er jeg ret sikker på “¿Cómo?” er stadig det bedste valg, da det virker universelt forstået og ikke skurrende for nogen, der let kan blive fornærmet. (Men jeg er ivrig efter at høre andre meninger. 😉

Kommentarer

  • Nogle gange er du begge den person, som du kommunikerer med, ikke er modersmål, men ‘ t har et andet fælles sprog. Men i så fald tror jeg, at du ‘ alligevel er sikrere fra faux pas (-:
  • @hippietrail: I vores kirke har vi en italiensk trommeslager, der undertiden spiller i den spansksprogede tjeneste. Det overraskede mig, at han talte med resten af bandet på engelsk! Min kone klarede sig bedst på spansk, da vi rejste til Italien, og selv jeg forstod overraskende meget italiensk. Men jeg antager, at trommeslageren og bandet er interesseret i at udøve deres engelskkundskaber, som er værdifulde her i det lange løb.

Svar

Universal? Simpelthen:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Svar

Jeg tror, du ville være sikker på at bruge “¿Perdona?” (som en kort form for “Perdona, ¿lo puedes repetir?” / “Perdona, ¿qué has dicho?” ). Det er hvad jeg normalt siger og ikke har haft noget problem indtil videre (dagligdags, akademisk og officielt ce miljøer).

“¿Qué?” kan nogle gange være lidt uhøfligt, men at bruge “¿Cómo?” burde være fint (men i formelle situationer er det muligvis ikke passende).

Jeg bor i Spanien (Catalonien for at være mere specifik), så jeg kan ikke give dig feedback om andre lande.

Kommentarer

  • Interessant. Jeg lærte, at ¿ Perd ó n? bedst bruges, når du beder om tilladelse til at dele selskab, som i: ” Undskyld mig, men jeg skal tage dette opkald. ” I ‘ har aldrig hørt_ ¿ Perdona? _. Kunne det betyde noget som ” Jeg ‘ undskyld. Vil du gentage det? ” Jeg spekulerer på, om det fungerer andre steder … Tak for forslaget.
  • @Jon Ericson, jeg tror, det ville være den bedste oversættelse af hvad jeg forklarer i mit svar (jeg ‘ er ikke engelsk som modersmål). Så ja, Perdona, ¿ lo puedes repetir? ville være noget som Jeg ‘ undskyld . Vil du gentage det?

Svar

For spanskelever (jeg var engang en): sikkert, det er fint at bede om en simpel gentagelse en gang, men hvis du ikke forstår deres hensigt endnu, efter en gentagelse, er det nyttigt at forsøge at fange mindst et markant ord fra det, de sagde, og gentage det sammen med din anmodning om hjælp.Dette er nyttigt af flere grunde:

  • Det reducerer din frustration

  • Det gør dig til en mere aktiv deltager og får dig ud af lammelse af den passive rolle

  • Det viser den anden person, hvor hårdt du prøver

  • Det viser den anden person hvilken bølgelængde du er på. Efter et par runder af denne delvise opkastning forstår den anden ofte, hvor udfordret du er i at forstå spansk, og bliver mere empatisk, taler langsommere og tydeligere og omformulerer i en enklere sætning med mindre slang.

Eksempel:

Dem: ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

Du: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

Dem: ” O hav, cada quince días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

Du: ” Entendí algo de “quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

Dem: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

Svar

Jeg er ikke en spansk elev. Jeg er spansk, fra Spanien. Hvis vi ønsker, at nogen gentager noget, er begge former korrekte: “¿Qué?” og “¿cómo?”. Og “qué”, hvis du beder om at gentage noget, er det ikke som “hvad” på engelsk, som jeg har læst i nogle kommentarer. Afhængigt af din intonation er det helt anderledes 🙂

En mere høflig form er:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Undskyld, kan du gentage det venligst?

Eller du kan kun sige “¿Perdona?” og vi vil forstå dig perfekt. Vi siger også “¿Mande?”, men det er mere almindeligt at høre dette fra ældre mennesker.

Undskyld for mit engelsk, jeg forbedrer det stadig: )

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *