Hvordan skal “ ektroma ” oversættes i 1 Korinther 15: 8?

Paulus leverer sin berømte beretning om Jesu død og opstandelse:

For jeg overgav dig først og fremmest det, jeg også modtog: at Kristus døde for vores synder i overensstemmelse med Skrifterne, at han blev begravet, at han blev oprejst på den tredje dag i overensstemmelse med Skrifterne, og at han viste sig for Cephas, derefter til de tolv. Så viste han sig for mere end fem hundrede brødre ad gangen, hvoraf de fleste stadig er i live, skønt nogle er faldet i søvn. Så viste han sig for Jakob, derefter for alle apostlene. Til sidst syntes han også for mig om en for tidligt født. For jeg er den mindste af apostlene, uværdig at blive kaldt apostel, fordi jeg forfulgte Guds kirke. — 1 Korinther 15: 3-9 ( ESV )

Hans beskrivelse af sig selv er, at han er en for tidligt født, som på græsk er ektroma < 1626 . Den bogstavelige definition af ordet er “en abort, abortfødsel”. Den sekundære definition er analogt “en for tidlig fødsel”. Næsten alle oversættelser bruger den mindre levende oversættelse, selvom den aramatiske bibel på almindeligt engelsk, GODS WORD®-oversættelsen og Darby-bibelske oversættelse bruger en vis variation af første sans.

Hvilken oversættelse passer bedst til Paulus betydning her?

Svar

Vi ved præcis, hvad Paulus mente med ordet, fordi han straks forklarer det:

For jeg er den mindste af apostlene, uværdig at blive kaldt en apostel, fordi jeg forfulgte Guds kirke. — 1. Korinther 15 : 9 ( ESV )

Derfor betyder Paulus os at forstå det, da Jesus dukkede op til ham på vejen til Damaskus (se Apostelgerninger 9 ) var han ikke værdig til at blive kaldt apostel. Således hævder han ikke at være offer for en abort i nogen bogstavelig forstand; han må tale metaforisk. Selvfølgelig sætter sætningen i vers 8 sig klart via ordet “som”, at en ligner er beregnet. Så det ville sandsynligvis være bedst, hvis den ikke-metaforiske betydning blev brugt til at frembringe Pauls fulde mening.

En “utidig fødsel” lyder som om, at Paulus blev “født under et dårligt tegn” eller dømt af skæbnen. De giver mening som analogier med en, der er uværdig. Men konteksten i hele kapitlet er opstandelse: genfødsel. Paulus tidligere liv var en blindgyde, så at sige, og det giver det endnu mere mening at kalde sig selv ” dødfødt “eller endda” en abort “. Når Paul taler om sit tidligere liv, taler han om at være åndeligt død.

Paul taler faktisk om sig selv at være heldig ved fødslen fra et udsigtspunkt efter konvertering:

Men da han, der havde adskilt mig før jeg blev født * , og som kaldte på mig ved sin nåde, var han glad for at afsløre sin søn for mig, så jeg måske prædiker ham blandt ikke-jøderne, rådførte jeg mig ikke straks med nogen. — Galaterne 1: 15-16 ( ESV )

ESV-noten er:

Græsk sæt mig bortset fra min mors skød

Den maksimale kontrast mellem Pauls gamle liv og hans nye kommer når du sammenligner hans selvbetegnelse som et aborteret foster til opstandelseslegemet:

For dette letfordærvelige legeme skal iføre sig det uforgængelige, og dette dødelige legeme skal iført udødelighed. Når den fordærvelige klæder sig på det uundgåelige, og den dødelige klæder på udødelighed, skal der ske ordsprog, der er skrevet:
“Døden er opslugt i sejr.”
“O død, hvor er din sejr?
O død, hvor er dit brod? ”
— 1 Korinther 15: 53-55 ( ESV )


Ifølge Barnes “Noter til Bibelen , det græske ord bruges i Septuaginta til at oversætte “dødfødt” ( nephel < 05309 ) i Job 3:16 ( NJPS ):

Eller hvorfor var jeg ikke som en begravet dødfødsel,
Som babyer, der aldrig så lyset?

og Prædikeren 6: 3 ( NJPS )

Selvom en mand skulle få hundrede børn og leve mange år — uanset hvor mange dage hans år kan komme til, hvis hans spiserør ikke er mættet gennem sin rigdom, siger jeg: Dødfødslen, selvom den ikke engang blev begravet, er mere heldig end han.

Begge disse bruger stærke billeder for at fremhæve motivets uværdighed og ulykke.

Resumé

Oversættere bør ikke vige væk fra levende, endog foruroligende billeder, når de gengiver Bibelen til et målsprog. Ordet ektroma skal oversættes “en abort” i 1 st Korinterne 15: 8.

Svar

Det græske substantiv ἔκτρωμα forekommer tre gange i LXX. (Klik på her .) I en instans, den bredere sammenhæng ser ud til at henvise til trods mod Guds autoritet.

I 4 Mos 12:12 bliver Miriam ramt af spedalskhed på grund af hendes trods mod Moses myndighed; faktisk havde Miriam arrogeret sig titlen som talsmand for Herren på niveau med Moses ( 4Mo 12: 2 ). Da Aaron bemærkede hende med spedalskhed, beskrev han hende som de levende døde.

4 Mos 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam var ikke på niveau med Moses, men på niveau med en død (“… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). I den masoretiske tekst ser vi det hebraiske ord er den deltagende form for מוּת i Qal (aktiv), men participget er i det maskuline ental. (Klik på her for den udvidede analyse.) Ifølge Walte og O “Connor (1990) er denne struktur en indikation af” predikat participium “, eller hvad vi på moderne engelsk vil kalde den fremtidige progressive participium, da partisippet forekommer i tandem med Qal imperfekt af הָיָה . (Klik her i Google Chrome for de bedste resultater.) Med andre ord sagde Aaron, at Miriam “vil være som de levende døde (dvs. spedalsk), hvis kød er sammenligneligt til det dødfødte barn. “

Således brugte LXX-oversættere det græske ord ἔκτρωμα for at henvise til et levende menneske (Miriam), der var som de “levende døde.” Ordet ἔκτρωμα

blev derfor brugt til at henvise til de levende døde, fordi resten af verset på hebraisk gør en hentydning til det dødfødte barn.

Så i resumé er der i LXX mindst et eksempel på brugen af ἔκτρωμα for at henvise til den person, der stadig lever, men “som de levende døde.”

Som konklusion havde Paulus henvist til sig selv som en der blev født død ( ἔκτρωμα ), siden han havde trodset Jesu Kristi myndighed og forsøgt at ødelægge Guds kirke ( 1 Kor 15: 9 ). Ligesom Miriam tog han sin fariseiske autoritet til at være på niveau med Moses. Efter sin omvendelse blev han betragtet som en spedalsk blandt de troende på Jesus Kristus – dvs. de mistillid og ekskluderede ham ( Apostelgerninger 9:26 ), og ligesom den spedalske Miriam, der tilbragte tid i ørkenen bortset fra Israels Kongregation ( 4Mo 12: 14-15 ), tilbragte også Paulus tid i eksil i ørkenen af Arabien ( Gal 1:17 ).

Vi kunne derfor oversætte det pågældende vers i løs, men forstærket form som følger:

8 og sidst af alt, som for en født spedalsk, syntes han også for mig.

REFERENCE:
Walke, Bruce K. og M. O “Connor (1990). En introduktion til bibelsk hebraisk syntaks . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Kommentarer

  • Fremragende analyse! Tak for referencerne.

Svar

“Ektroma” skal oversættes med “ For tidligt født ”.

1 Korinther 15: 5-8 Amplificeret Bibel (AMP

Og at han viste sig for Kefas (Peter), derefter for [a] Tolv.6 Efter det viste han sig for mere end fem hundrede brødre og søstre på én gang, hvoraf størstedelen stadig er i live, men nogle er faldet sovende [i døden]. 7 Så blev han set af Jakob og derefter af alle apostlene, 8 og sidst af alt som en [b] for tidligt ( for tidligt , traumatisk) født, Han syntes også for mig.

Paulus efter at have nævnt sit udseende for Kefas og alle de andre, sagde han: “8 og sidst af alt, hvad en [b] for tidligt (for tidligt, traumatisk) født, Han dukkede også op for mig.

Paul fik privilegiet at se i sin v ision, den opstandne Jesus i sin himmelske herlighed. Og så sagde han: “og sidst af alt, for en for tidligt født, viste han sig for mig.”

Hvad mente da Paulus med sætningen “for tidligt født?”

Lige før han steg op til himlen, sagde Jesus til sine tilhængere, at han ville forberede et sted for dem i sin fars hjem. (Johannes 14: 2) Paulus skrev, at Jesus var den første frugt, så vil de, der tilhører Kristus (brødre), blive oprejst til åndeligt liv en gang i fremtiden, når Jesus kommer eller nærvær.

1 Korinther 15:23

Men hver i sin egen rang og vend: Kristus (Messias) er førstegrøden, så de, der er Kristi [egen vilje vil blive oprejst] ved hans komme. (AMPC)

Derfor mente Paulus med sætningen “ektroma”, “for tidligt født” at han blev født eller oprejst til åndeligt liv i sin vision forud for Jesu komme eller nærvær og derfor var i stand til at se Jesus i sin himmelske herlighed.

Svar

BDAG identificerer forskellige måder typer af unormale fødsler, som dette ord blev brugt til:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 f.Kr.], om denne s. New Docs 2 , 82, sandsynligt abort; 4 Mos 12:12; Job 3:16; Præd 6: 3; Philo, Leg. Alt. 1, 76; Phryn. S. 208f Lob., Med præference for ἄμβλωμα abort ) en fødsel, der overtræder den normale graviditetsperiode (uanset om den er induceret som abort eller naturlig for tidlig fødsel eller abort [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; også verbet ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f af en mor, der aborterede på grund af vio nce gjort mod hende] eller fødsel ud over sigt) for tidlig fødsel. Så Paulus kalder sig selv, perh. at tage en fornærmelse (ἔ. som et udtryk for foragt i Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) kastede mod ham af sine modstandere 1 Kor 15: 8 (under alle omstændigheder vedrører pointen til en vis mangel hos spædbarnet [cp. Hos 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207-17, ikke en fornærmelse]: Paulus indrømmer sig at være uværdig til at blive kaldt en fuldgyldig apostel); imiteret IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 henviser til Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, s. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson 32, 78-85; JMunck, NT Essays: memorial vol. for TManson, 59, 180-93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250-57 (abort blandt apostlene) – Acc. til GBjörck, ConNeot 3, 39, 3-8 monster, forfærdelig ting. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Et græsk-engelsk leksikon af Det Nye Testamente og anden tidligt kristen litteratur (3. udgave, s. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paulus ser ud til at fremhæve den atypiske karakter af hans apostelskab, som ikke stammer fra Jesu tjeneste, men meget senere . Han henviser også til det på en selvafskrækkende måde, hvilket indikerer, at fødslen af hans apostelskab var grotesk, ligesom en mislykket abort, fordi han på det tidspunkt var en forfølger:

7Da viste han sig for Jakob og derefter for alle apostlene 8og sidst af alt viste han sig også for mig, som for en unormalt født . 9For jeg er den mindste af apostlene og fortjener ikke engang at blive kaldt apostel, fordi jeg forfulgte Guds kirke.

UPDATE

Jeg ignorerede oprindeligt den normale brug af ordet, der refererer til en graviditet, der blev for tidligt afsluttet ved at antyde, at han blev født sent . Men siden er jeg kommet til at se det for tidlige aspekt af ordet som at henvise til det faktum, at han blev “født” inden tidens ende (Matt 24: 3), der ikke skete før 70 AD.Han blev kaldt mid-Acts, mens kongedømmets program endnu ikke var mislykket. Måske antydede han, at hans forfølgelse af den jødiske kirke fik ham til at blive ført ind i apostelskab tidligere, end det kunne have været praktisk!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *