To tal på japansk har to udtalsalternativer.
- 四 / 4 kan udtages enten “よ ん” (yon) eller “し” (shi)
- 七 / 7 kan udtages enten “し ち” (shichi) eller “な な” (nana)
Jeg ved, at “し” (shi) kan undgås, fordi den har den samme udtale som “死”, hvilket betyder “død”, men hvor stærkt er tabuet, og hvordan relaterer det sig til faktorer som formalitet og høflighed, når man vælger hvilken form, der skal bruges? Er det bare et spørgsmål om overtro, eller skal højttalere være mere følsomme?
“し ち” (shichi) vs “な な” (nana) synes at være mindre diskuteret, da det ikke indebærer tabu eller overtro så vidt jeg ved, men igen hvad med formalitet og høflighed osv.?
Kommentarer
- 九 / 9 har også to udtaler: “き ゅ う” og “く, ”og“ く ”undgås i visse sammenhænge, fordi den har den samme udtale som“ 苦 ”(lidelse).
- @TsuyoshiIto: I ‘ ve læs om hvorfor 9-sai bruger kyuu snarere end ku. Er sidstnævnte etymologisk uafhængig af 苦?
Svar
よ ん er en 訓 読 み (kunyomi) læsning af 4 og し er en 音 読 み (onyomi). な な er en kunyomi-læsning af 7 og し ち er en onyomi.
At lave en lang historie kort kunyomi er en indfødt japansk udtale og onyomi er udtale, der stammer fra klassisk kinesisk.
I tilfælde af tal bruges shi og shichi (onyomi), når du tæller ting. For eksempel ichi ni san shi go, … Det bruges også i måneder, som 四月 (shigatsu) og 七月 (shichigatsu)
Når du påpeger, at du har 70 yen, siger du nana juu en. (I dette tilfælde bruger kunyomi) Kunyomi bruges typisk i tilfælde, hvor du påpeger, at du har X af noget. At tælle i kunyomi er meget unaturligt, så du næsten aldrig hører folk sige ichi ni san yon gå, … men det bruges, når du tæller baglæns.
Dette er bare grundlæggende regler, der er en undtagelse, jeg kan tænk på, og det er mennesker, nogle gange hører du 七 人 (shichi-nin), når du taler om mennesker. Men så vidt jeg ved, er det meget unaturligt for folk at bruge shi og shichi, der bruges, når de taler om et stort antal i 10 “s, 100” s osv. Så brug kunyomi (yon og nana) til det.
Kommentarer
- Jeg er uenig med hensyn til optælling: yon og nana er faktisk de almindelige aflæsninger, selvom det ‘ er en undtagelse fra reglen om “, der bruges ved læsning, når Kanji er alene ” …
- Det afhænger faktisk af, om personen tæller baglæns eller fremad. Shi og shichi er lettere at udtale, når du faktisk tæller fremad, så du har tendens til at høre det meget. Se oshiete.goo.ne.jp/qa/2647245.html
- Er ikke ‘ t for 14 じ ゅ う よ ん mere almindelig, mens for 17 じ ゅ う し ち er mere almindelig?
- Jeg tror, at sondringen du nævnte er mellem hovedtal og ordinære tal: mathsisfun.com/numbers/cardinal-ordinal-chart.html
Svar
Der er også en stærk geografisk, hvis ikke toponym, komponent: på anekdotisk niveau har jeg bemærket, at Kansai / Kyoto-folk er mere tilbøjelige til at læse 四 som し og 七 som し ち (i nyligt stødte ord), når folk i Tokyo vil have tendens at vælge よ ん og な な.
Et mest berømt eksempel ville være gaderne i Kyoto:
Kyoto er lagt i et gittermønster (eller et shogi-kort, for at være nøjagtigt ) med øst-vest-gader nummereret fra 1 til 10 (startende fra nord): 一条, 二条, 三条 osv.
Hvis du beder besøgende uden for byen (japanske) om at læse navnet for四条 og 七 条, de har ingen idé hvordan man gør det. Når de trykkes på, vælger de sandsynligvis よ ん じ ょ う og な な じ ょ う (især sidstnævnte), når det faktisk er し じ ょ う og し ち じ ょ .
Kommentarer
- Keihan-stationer og vejskilte bruger し じ ょ う og し ち じ ょ う mens bybusser (市 バ ス) morsomt bruger し じ ょ う og な な じ ょ う.
Svar
Når du tæller, bruges læsningen “よ ん” mere, fordi “,”, som du også mindede om, ligner “similar”, hvilket betyder “død”.
Normalt når en Kanji er “alene” bruger du On-læsning, men i dette tilfælde når du tæller, gør du det ikke i 4 og 7.
For at citere denne side her:
I moderne Japansk, cifrene får On “yomi-aflæsninger undtagen 4 og 7 , der kaldes yon henholdsvis nana. Alternative målinger bruges i månedsnavne, dag-til-måned-navne og faste sætninger.
Jeg vil fremhæve noget andet: Med tallet “4” er der en undtagelse, for eksempel når man fortæller tiden:
四時 læsningen er “yoji” og ikke “* yonji “.
eller med klassifikatoren つ:
四 つlæsning er “yotsu” og ikke “* yontsu”.
Jeg kan ikke huske undtagelser med hensyn til tallet 7, men hvis jeg finder på noget, Jeg skal sørge for at tilføje det.
Kommentarer
- Jeg ‘ er ret sikker på at de fleste mennesker tæl med し, ikkeよ ん.
- Nå, jeg ‘ har lært at bruge den anden vej i betragtning af materialet. Men da du rejste ” tvivl ” i morgen (det ‘ er sent her) Jeg ‘ Jeg søger yderligere oplysninger om denne sag.
- Er der en grund til, at ” し ” svarer til ” 死 “? Var de oprindeligt fra forskellige dialekter, og først senere, da de to dialekter blev blandet, kom homofonproblemet op?
- @Andrew yea ‘ t しlyder som 死
- Jeg forstår ‘ ikke forstå downvote, især på grund af dette svar. japanese.stackexchange.com/questions/2364/…
Svar
Jeg ved ikke, at der i sig selv er nogen regler. Jeg ved bare, at du i visse situationer bruger den ene og ikke den anden. 4 月 er し ・ が つ, ikke よ ん ・ が つ, og 9:00 er く ・ じ, ikke き ゅ う ・ じ. Jeg tror, det er bare et spørgsmål om at huske disse “uregelmæssigheder”.