Hvordan vil du oversætte dette spanske ordsprog “ Sacar un clavo con otro clavo ” til engelsk?

Fellow English Speakers,

Jeg har prøvet at oversætte dette almindelige ordsprog fra spansk til engelsk:

Sacar un clavo con otro clavo.

Jeg kan dog ikke finde nogen oversættelse, der tilfredsstiller min nysgerrighed , Jeg læste nogle af dem fra websteder som denne:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Nogle af forslagene er:

  • Et søm / gift / djævel driver en anden ud.
  • Den bedste måde at komme over en mand er at komme under en anden .
  • Den hurtigste måde at komme over en mand er at komme under en anden.

Ikke desto mindre er ingen af dem en god oversættelse, efter min mening kan du måske spørg hvorfor? På spansk er betydningen af ordsprog, at det ikke er en god idé at slippe af med et nyt problem. Lad os tage et eksempel på det virkelige liv, hvad jeg mener.

1. eksempel:

Du daterer med en smuk pige, men desværre brød du op på en meget dårlig måde, og så begynder du at danse en ny så hurtigt som muligt for at overvinde din eks; alligevel overvandt du ikke det tidligere forhold, og du beskadiger bare den anden pige, fordi du tog en hurtig og dårlig beslutning om at starte et nyt forhold, når du stadig havde følelser for din eks.

2. eksempel:

Du hader et job i madlavningsfeltet, fordi du ikke er en god kok, og du fratræder dit nuværende job, men i stedet for at søge efter et nyt job i et nyt felt, får du et nyt job som kok, men som en japansk og derefter som en kinesisk kok og derefter som en tysk kok, i sidste ende prøver du bare at fjerne et søm med en anden, men situationen er stadig den samme, fordi du stadig hader madlavning .

På det spanske sprog bruger vi dette ordsprog i denne slags tilfælde. Som du kan se, er vores mening, at det er en dårlig idé at forsøge at overvinde et problem med en anden eller slippe af med en med en lignende, vi gør det ikke Brug det til at sige, at du kan overvinde dit nuværende problem med en større udfordring, der hjælper dig med at " glemme det ". Tak for dine forslag.

Kommentarer

  • Mulig duplikat af Hvad ' er engelsk til " chiodo scaccia chiodo "?
  • Dette kaldes dating på rebound . Jeg ved ikke ' om der ' er et ordsprog der følger med det. Det nærmeste jeg kan tænke på er bedre djævelen, du kender .
  • Og undskyld, hvis jeg insisterer, men den brug, du nævner, ser ud til at være en variant af den mere almindelige: da.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo hvilket er det samme som det dobbelte spørgsmål. Se: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • Ikke det samme, men beslægtede ' ud af stegepanden i ilden ' betyder at undslippe et problem for at gå til et meget værre.
  • Jeg ' stemmer for at lukke dette spørgsmål som off-topic, fordi oversættelse er uden emne for dette websted. (Du kan spørge, om du bedre kan udtrykke en bestemt sætning, hvis du kommer med specifikke bekymringer, men ingen her skal antages at forstå det andet sprog, eller hvad er " bedste " oversættelse af det.) Og at forklare, hvad det betyder, fører til noget subjektivt, som er uden for emnet.

Svar

Midlet er værre end sygdommen synes at passe.

  • Foranstaltninger til at håndtere ondt af den ene eller den anden art forværrer situationen ofte. F.eks. Kan indkaldelse af de væbnede styrker i en periode med offentlig uro sandsynligvis gøre retsmidlet værre end sygdommen, hvis det gøres for hurtigt.
    Ordsprog Hunter

EDIT – “seks af den ene, et halvt dusin af den anden” virker også som en god pasform.

“… du begynder at danse en ny “men du indser snart, at du” lige har erstattet et halvt dusin med seks.

Kommentarer

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *