Hvordan vil du oversætte “ butt-hurt ” til portugisisk?

På trods af at jeg taler flydende i BR-PT, blænder jeg for den mulige ækvivalens.

Butt-hurt betyder … ” At få dine følelser ondt, blive fornærmet eller blive bøjet ud af form på grund af noget småt eller dumt. “Dybest set at have et overemotionelt svar på opfattet fornærmelse.

Kommentarer

  • Så det er noget som en følelsesmæssig storm i en tekop?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Selvom det let kan forklares, har jeg ' det svært at finde et ord / udtryk, der betyder det samme. Jeg antog, at det ville være noget i retning af overreagering.
  • @Molx ja, jeg ' Jeg tænker, at det nærmeste måske er noget som " exagerar na rea ç ã o " n ã o exagere " (for " don ' for ikke at få alt ramt-ondt ")
  • @Adam, en eller to eksempler på sætninger kan hjælpe folk med at finde en oversættelse.

Svar

Jeg foreslår en god oversættelse til " butt-hurt " ville være magoadinho / a er den diminutive form for magoado / a .

Portugisisk definition af magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Kilde

Magoado / a vil derfor oversættes til " (adj.) såret " på engelsk.

Det er min forståelse, at " butt-hurt " har en nedsættende tone, samtidig med at det er en daglig tale.

Desuden korrelerer den diminutive form af ord ikke nødvendigvis med " lille form for ordet ", hverken på engelsk eller på portugisisk.

For eksempel: camisinha er ikke en lille skjorte; pegadinha er ikke (altid) et lille fodspor; og både menininha og " flot " kan være nedsættende måder at sige, at nogen er for feminin.

Således magoadinho / a tilføjer en undtagelse y, endda sarkastisk tone til at være magoado / a , ligesom transformationen præfikset " butt- " gør for " ondt " i udtrykket " butt-hurt ".

Kommentarer

  • Jeg synes, at den diminutive er, hvad der faktisk gør det til en god oversættelse. Det giver den samme idé om ugyldiggørelse .
  • Magoadinho / a er god. Men jeg læste igennem dit 2. og 3. afsnit og tænkte, hvad i helvede prøver han at sige, og så forstod jeg dit punkt, da jeg så forslaget. Så jeg spekulerer på, om det ville være bedre at præsentere dit forslag først og forklare det bagefter. Sandt nok, -inho behøver ikke ' t at betyde lille, men du forklarer ikke, hvad det betyder i dette tilfælde (normalt fortjener pitty, her ironisk) . At ' er fint for indfødte, men til gavn for andre (svaret er på engelsk og alle) er det måske bedre at forklare, hvad det betyder i dette tilfælde.
  • Tak for forslagene, @Jacinto. Jeg redigerede svaret for at imødekomme dem.

Svar

Der er også et populært udtryk: at have din rabo entre som pernas (dvs. hale mellem benene).

Dette udtryk har en bogstavelig lighed med røvskadet udtryk, men dette rabo refererer faktisk til halen på et dyr (f.eks. når en hund er bange / bange af en eller anden grund, går halen mellem benene), derfor er dens betydning måske mere end bare at have en følelse såret, bliver den “bøjet helt ud af form” af en eller anden hændelse, der truede eller forkastede den samme person. “bagenden blev såret på grund af nogle (psykologiske) spanking, hvor årsagen til den spanking allerede er” bag “den person …Resultatet er en åbenbar forlegenhed eller ømhed, som andre mennesker bemærkede, så hvis der var en hale, ville det være mellem benene.

Sammenlign med rabo-alçado , men dette udtryk refererer til en “opretstående hale” i stedet (i modsætning til synonymet i ordbogen), hvilket betyder en hovmodig eller arrogant opførsel (tak Jacinto ).

Kommentarer

  • Rabo al ç ado (lodret hale) betyder ikke * rabo entre som pernas (hale mellem benene). Priberam tager fejl. Dicion á rio da Academia siger, at det betyder hovmodigt.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Jeg tænkte også på det, jeg kiggede især efter " rabo entre som pernas " og i Priberam " rabo-al ç ado " dukkede i stedet op (redigeret dog, men jeg kunne ikke ' t find nogen god reference til disse udtryk) …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *