Hvordan vil du sige, “ Jeg taler lidt tysk ”?

Jeg lagde dette i Google Translate, og det kom op med,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Er dette korrekt? Det tvivler jeg på. Når jeg ser op wenig finder jeg, at det er et adjektiv, ikke et adverb, og det er klart, at sætningen kræver et adverb.

Hvad er den bedste måde at sige på, ” Jeg taler lidt tysk “?

Kommentarer

  • Tyske adjektiver kan generelt fungere som adverb, men wenig er faktisk mere ofte et adverb: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Relateret: tysk. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Det vandt ‘ t får dig til at stemme ind nogle digtere eller litteratursamfund, men de fleste mennesker vil forstå, hvad du mener, hvis du siger det.
  • Hvordan er det åbenlyst, at der kræves et adverb? Hvis ordet ændrer ” Deutsch “, er det ‘ et adjektiv. Og det fantastiske ved at prøve at fortælle nogen, at du ikke ‘ ikke ved meget tysk, er at hvis din erklæring ikke er ‘ t grammatisk korrekt, det i sig selv kommunikerer det pågældende sentiment.
  • At sige ‘ Min tysk er begrænset til ” Bitte ein bier ” ‘. Min tyske ven korrigerede mig og sagde ‘ bite zwei bier ‘ er bedre ‘.

Svar

Der findes tre måder at bruge adjektivet wenig på tysk på :

  1. Som attribut for et substantiv: En lille mængde af noget

    I diesem Glas ist wenig Wasser.
    I dette glas er lille vand.

    Ich sehe wenige Autos.
    Jeg ser biler.

  2. Som en adverbial (som er ikke et adverb!): I ubetydelig grad

    Das kümmert mich wenig.
    Jeg bryr mig lille (om det).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Dit udsagn var ikke særlig nyttigt.

  3. I kombination med »ein« (»ein wenig«): Synonym for »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Mælk. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Jeg har stadig noget mælk. Vil du have det?

    Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
    Ich fühle mich etwas unwohl hier.
    Jeg føler mig noget ubehageligt her.

Men etwas er ikke et adjektiv, og det er også er ikke et adverb. Det er et pronomen for at være mere præcist: Det er et ubestemt pronomen ( »Indefinitpronomen« på tysk). Men når det bruges i betydningen, hvor du kan erstatte det med ein wenig , du kan også sige, at det er en Gradpartikel eller en Steigerungspartikel (som er synonymer). Jeg kender ikke de officielle engelske udtryk, men jeg vil oversætte dette som kvalitetspartikler eller forstærkende partikler .

Eksempler på ord, der hører til denne del af talen, er:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner krig ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Jeg har nogle penge. Din nye bil er ret stor. Jeg kan godt lide dig meget . Du gør mig meget glad. Dr. Steiner var ekstremt venlig. Det er langt mere end forventet. Har du allerede genoprettet til en vis grad ?

Teknisk set tilhører “ein wenig” ikke denne gruppe. Teknisk set består det af to ord, det første er en ubestemt artikel, og det andet er et adjektiv, men sammen fungerer begge ord som en kvalitetspartikel, og derfor kan du bruge dem på denne måde.

Også ordet bisschen når det kombineres med ein opfører sig på denne måde.

I de følgende sætninger er de fed markerede dele af synonymer:

div id = “18cc1421f0”>

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Jeg taler en smule tysk.
Jeg taler lidt Tysk.
Jeg taler nogle tysk.

Kommentarer

  • Bør ‘ t det vær snarere ” Ich sehe wenig e Autos ” , som Auto er et tællbart substantiv?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • sluttede sig til samfundet for at opvote dette svar
  • Gradpartikel lyder som om det burde betyde grad af partikel; mange dele af tale på forskellige sprog kaldes traditionelt “X of degree” på engelsk, selvom jeg ikke ved, om det også gælder for Gradpartikeln på tysk. Steigerungspartikel skal helt sikkert være en partikel af sammenligning (hvor Steigerung her har sin sproglige betydning relateret til dannelse af komparativer og andre sammenligninger). Jeg kan heller ikke se, hvordan wenig i 2 adskiller sig fra et adverb. Det er bestemt et adverb i den engelske oversættelse, da det ændrer verbet, og jeg kan ikke se, hvordan det ikke ville være på tysk også.
  • @JanusBahsJacquet: Se her om forskellen mellem adjektiv , adverb (begge er ordklasser) og adverbial (en grammatisk funktion) (på tysk): Sind adverbielle Adjektive Adjektive eller Adverbien?

Svar

Dit forslag er helt korrekt og svært at forbedre.

Alternativer:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Eller med selvkritik:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Kommentarer

  • Alternativt kan man i den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • Den del af selvkritikken føles meget tysk 🙂
  • Stor forskel. Det første ville være, at du ejer op til ikke at tale sproget godt, det andet kan give dig spørgsmålet ” så hvad vil du gøre for at forbedre det? ” tilbage 🙂
  • Ein Bisschen er bedre imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” er pinligt.
  • Jeg har lyst til, at hvis du kan nok tysk til at sige ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” eksempel, så kender du mere end lidt tysk.

Svar

I almindelighed er det også udbredt til “kan” et sprog:

“Ich kann ein bisschen Deutsch” eller “Ich kann ein wenig Deutsch”. “Jeg kan lidt tysk” (lad drengen ud af Weck-krukken, nu!).

Dette er ikke 100% grammatisk korrekt, men lyder mindre underligt, end det ville være på engelsk: Vi har “können” (for at kunne / få lov til, “at kan”) som et ordentligt verbum. Det bruges meget lig “know” på engelsk for at henvise til en færdighed (“Jeg kender lidt tysk”, “jeg kender karate”, “jeg ved at ordne det”).

Kommentarer

  • tilføj bare ” sprechen ” i slutningen, og det bliver helt korrekt.
  • Ja. Men store bogstaver bliver hårede på det tidspunkt 🙂
  • Så bliver vi simpelthen nødt til at skifte plan, hvis det ‘ ikke fungerer for os.
  • Hvorfor ville kapitaliseringen blive behåret? Ville ‘ ikke være det samme?
  • @FabioTurati ville det ikke være ‘ t være, det var bare en forsøg på at skræmme.

Svar

Som @Pollitzer allerede påpegede, er den Google-oversatte version (overraskende) ) en af de mest almindelige måder at sige “Jeg taler lidt tysk”. Og mens der er mange flere gyldige alternativer påpeget i andre svar, nævner de alle ikke den vigtige del: Årsagen til, at denne variant er korrekt.

Selvom “ein wenig” faktisk kan bruges som et adverb, dette ville blive brugt som “Ich gehe ein wenig spazieren” / “Jeg tager en (lille) gåtur”. I dit tilfælde skønt du faktisk ikke har brug for et adverb, men en måde at beskrive mængden af tysk, du taler på, dvs. en adjektiv determiner (som pr. ktm5124s kommentar). Jeg overser måske noget på engelsk, men selv der vil jeg satse på, at det “lille” vedrører sproget, ikke det at tale.

Kommentarer

  • Jeg mener, at ” lidt ” faktisk er en determiner, pr. Jlawler ‘ s kommentar til mit lingvistiske indlæg: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Hvis man skal tro på latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , er den Google-oversatte version en af de mest almindelige måder at sige noget er næppe overraskende.
  • @ ktm5124 tak for rettelsen, jeg redigerede svaret i overensstemmelse hermed. På denne måde skulle det være endnu klarere, hvordan ” wenig ” vedrører sproget.
  • @MichaelKj ö ja ja, jeg havde allerede forventet, at noget lignende ville være årsagen Google har noget forbedret de sidste år.

Svar

To gode svar allerede, men at tilføje en detalje .. .

Hvis du kun kender lidt tysk, kan du kun udtrykke dette ved hjælp af det, du kender! Især hvis du ikke er så flydende, skal du sænke forventningerne, så jo færre og enklere ord, jo bedre virkelig.

Ich kann eller Ich spreche , måske nur hvis du har lært det (for at understrege, at det kun er lidt), og ein bißchen Deutsch er sandsynligvis vejen at gå ( da bißchen er det første ord, jeg lærte om “lille”).

Svar

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Kommentarer

Svar

Det bedste svar til at formidle, hvad du prøver at sige er: Ich spreche nur etwas Deutsch (jeg taler kun lidt tysk) eller ich kann etwas Deutsch sprechen (jeg kan tale lidt tysk)

Svar

Der er allerede mange gode og nogle interessante forslag og især grammatikdelen var allerede meget godt dækket.

Hvad jeg mangler i alle de svar, du hidtil har modtaget, er 2 aspekter, som jeg finder ret vigtige med hensyn til dit sidste spørgsmål:

Hvad er den bedste måde at sige “Jeg taler lidt tysk”?

Disse aspekter er

  • Konteksten
  • Og (måske endnu vigtigere) hvad du vil understrege

Nogle eksempler:

Lad os tænke på et jobinterview. De kræver noget tysk, men du er lige begyndt at lære og vil påpege, at du er villig til at forbedre. I dette tilfælde foreslår jeg noget som …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… eller …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Her understreger noch at du er i proces med fremskridt, hvilket kan være vigtigt i nogle situationer.

Lad os se på det modsatte: Du vil undgå, at nogen fortsætter med at tale avanceret tysk til dig. I dette tilfælde foreslår jeg noget i retning af …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… eller …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… eller nogle andre varianter, der allerede blev foreslået.

Selvfølgelig er der mange flere sammenhænge, vi kan tænke på – sandsynligvis så mange, at det ikke giver mening at forsøge at dække dem alle.

Svar

Simple: “Ich spreche etwas Deutsch.” hvilket betyder at jeg taler lidt af deutsch ..

Du kan bruge denne linje som:

“Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”

hvilket betyder “jeg taler hindi, engelsk og lidt tysk .. “

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *