Hvorfor betyder “ for at dyppe ” “ for at forlade ”?

Så “dip” er kommet til at betyde “leave” i amerikansk slang. Som i “Lad os dyppe”, dvs. “Lad os komme væk herfra.”

Hvordan skete det? Det bedste, jeg kunne komme på er: en dukkert i vejen tilslører synet, så hvis du er i en dukkert, kan du ikke ses – og hvis du går, kan du ikke ses. Det lidt af en strækning, dog.

Er der nogen, der har en mere plausibel forklaring?

Kommentarer

  • Har du nogensinde hørt de (ældre) udtryk, dyppe lidt ud , eller dyppe ind for en hurtig ? Ideen, der formidles, er, at afledningen er kort , endelig , ikke-fælles , som i en kort omvej. BTW, i moderne slangbrug er dip ikke ' t bare leave , men stærkere som skeedaddle , komme ud herfra .
  • Er det simpelthen en forkortet " afvige " (forkert udtalt)?
  • @DanBron – nej, har aldrig hørt det udtryk (US Midwest).
  • Gør det du, som vi gør, bruger verbet and til at betyde at sænke sig ned (især) hovedet hurtigt – ofte for at undgå noget? Det bruges også med vand – til at dukke (et ' s hoved) under. Men i forlængelse her taler vi om at dykke ud af noget, f.eks. et akavet møde med nogen.
  • Er du sikker på, at dip har betydningen af at forlade på amerikansk engelsk? Jeg spørger, fordi jeg er amerikansk, og mit første sprog er engelsk, men jeg har aldrig hørt denne brug.

Svar

Her er den relevante post for dip som et verbum i JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang , bind 2 (1994):

dip v. .. 2. at skynde sig væk; AND. {1984 quot. perh. afspejler en uafhængig brug.} 1903 Hobart Out for the Coin 14: Han … greb hans låg … og dyppede til skoven. 1984 Toop Rap Attack 158: Dip eller buff : vilkår for at forlade.

Det tidligere eksempel fra Hugh McHugh [George Hobart], Out for the Coin (1903) læser i sammenhæng på denne måde:

“Endelig han [ Onkel Peter] blev så rig, at han plejede at rejse og falde over dagens gevinster, da han forsøgte at låse butikken om aftenen. Derefter besluttede han at bygge et fort omkring sin rake-off, så han greb sit låg, rystede en dag til Street [det vil sige Wall Street] og dyppede til skoven. “

Som du kan se, er denne bog meget gratis med McHughs repræsentation af Wall Street lingo fra århundredskiftet (“rystede en dag-dag” synes at betyde “bad adieu “).

Citatet fra 1984 er fra David Toop, Rap Attack: African Jive til New York Hip Hop (1984):

Breakout , dip eller buff : alle er vilkår for afrejse. Eksempel: “Fellas I m breakout, fordi jeg er nødt til at møde min kvinde.”

Tom Dalzell, Flappers 2 Rappere: American Youth Slang (1996) identificerer dip som et af mange udtryk i 1980erne og begyndelsen af 1990erne ” hip hop & rap “slang bruges til at betegne, at man forlader:

At forlade er at Audi 5000, bill, blow, book, boogie, bounce, break, break north, buff, bux one, clock out, dip, flex, ghost, haul ass, jet, motor, outie , parlay, gå af, svaje, eller rive .

Dalzell bemærker, at i hiphop-slangen fra den samme æra, dip (sammen med dap og dope ) kunne også betyde “Godt med et moderigtigt twist”. Udtrykket dip gik derefter over i hvid / interracial amerikansk ungdomsslang i 1990erne, som Da lzell mindes i denne meget korte post:

dip At forlade

Og til sidst, Tony Thorne, Dictionary of Contemporary Slang , fjerde udgave (2014) har dette til dip:

dip ( ud) vb amerikansk for at rejse, forlade. Et modeudtryk fra sort street slang i 1990erne. Variantformen “do the dip” er også blevet registreret.En række eufemismer (som samtidige kaution , bog , jam og jet ) for “løb væk” er afgørende for argot af bandenes medlemmer og deres legepladsimitatorer.

Ingen af disse kilder antyder, hvordan ordet dip (i betydningen orlov) opstod i første omgang. Jeg deler Lighters skepsis med, at brugen af hiphop i 1980erne hentede direkte fra Wall Street-jargonen på 80 år før, især da ingen af de slangordbøger, der dækker perioden imellem, registrerer nogen samtidig brug af dip i relevant sans.

Når det er sagt, kan jeg forestille mig, at enten 1903 Wall Street dip , hiphop dip fra 1984 eller begge, uafhængigt, måske er simpelthen opstået ved en afkortning af verbet afgang . Desværre er dette ren spekulation fra min side. Jeg har ikke fundet nogen opslagsværker, der forsøger at forbinde slangordet > til det respekterede engelske standardord afgang .

Svar

Dan Bron er korrekt. Min mor fra 60erne vidste endda, hvordan man dyppede ud! Min generation … vi brugte dip eller dypning med et nik på hovedet for at signalere, at de gik. Jeg tog eksamen i 1994. Midtvesten. Måske var mine venner og jeg underlige … men det var vores signal system.

Kommentarer

  • Hej, velkommen til siden. Dette læses som en kommentar, men du kan forbedre dit svar med en reference. Hold dig rundt for at tage turen og læse Ofte stillede spørgsmål .

Svar

Jeg vil sige, det er bare en udvikling af ordet “duck”. Som i “Lets duck”, som betyder lader kom ud herfra. Ducking og Dipping virker ret ens, og nogen besluttede kreativt at bruge dip i stedet for and, og det sidder fast.

Kommentarer

  • Prøv at give en kilde til dit svar. Dette websted stræber efter at give objektive svar. Find ud af om gode svar i Hjælp .

Svar

Jeg er bange for, at vi leder efter en etymologisk grund, hvor vi i stedet skal lede efter en adfærdsmæssig forklaring.

I dette tilfælde tror jeg, at dip faktisk refererer til en bue eller curtsey, som det traditionelt ville have gengivet, inden de forlod en formel samling. Vi har også stadig almindelig brug af at bøje sig ud af ting .

Svar

I AmE har “dip” antaget nutidens betydning af “at forlade” / “komme ud” eller, simpelthen at være forsvundet i dagligdags brug. Vi ved ikke, hvordan det har udviklet sig eller overhovedet betydet det som sådan. Hvad vi foreslår, er et rent gættearbejde.

I vores del af verden (Indien) tager vi

  • hellig dip i vand
  • dypp kvæg i behandlet vand
  • brug løgdypning
  • endda dypp flaget til ære.

Det er denne betydning af “dip”, der gør tricket . På dypningstidspunktet fjernes det, der dyppes, fra synet. I vores daglige sprog (Street talk) strækker vi denne betydning af “dip” til dets ulogiske ekstreme for at betyde “at spille truant” eller holde os væk fra et eller andet sted. Engelsk kendte ingen grænser, og måske ved det nogensinde. Sandsynligvis er det denne brug af vores, der har sneget sig ind i dine anvendelser. Hvem ved!

Svar

Selvom det også er lidt af en strækning, svarer det måske på dit spørgsmål. Dyp er en tyndere form for tobak, og fasen “Lad os dyppe” kan komme fra folk, der får folk til at gå ud for at ryge / tygge osv. Og ikke forurene hjem med den overvældende lugt.

“Lad” s gå ud og ryge noget dip, “forkortet til” Lad os gå ud og dip, “til,” Lad os s dip. ” hvilket betyder at gå udenfor og til sidst at forlade.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *