Når jeg læste nutidige historier fra første verdenskrig, bemærkede jeg, at nationen på Balkan i starten blev kaldt Servia , men i tal, der blev offentliggjort efter den sidste halvdel af 1916, er det blevet til Serbien .
Er der nogen særlig grund til dette?
Rådgivning Google NGrams giver: –
som synes at svare til min observation.
Rediger Erstattede Google NGram med version ved hjælp af store bogstaver, som foreslået af Steven Littman ; resultatet giver noget mere mening.
Kommentarer
- Prøv dit ngram ved hjælp af store bogstaver.
- @StevenLittman, Det giver en meget mere mening. Tak.
Svar
Fra en ikke troværdig kilde :
På gammelgræsk er bogstavet Beta blev udtalt som engelsk B . Men på moderne græsk er det udtalt som engelsk V . Så “Serbien” blev “Servia.”
og fra en anden lignende kilde :
Det kaldes Serbien ved hjælp af kyrillisk script og Servia når du bruger Latin script.
og til sidst kunne en troværdig finde på http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51
Svar
Servia var den middelalderlige latinske stavning af Serbien i henhold til Etynomline.
Servia :
- Historisk engelsk betegnelse, taget fra græsk, brugt i relation til Serbien, serbere eller serbisk. Wikipedia
Serbisk :
- 1813, men med henvisning til Wends; 1861 som “indfødt i Serbien”, fra serbisk Srb, måske fra en rod, der betyder “mand”. Serbisk attesteres fra 1848 som et substantiv, 1876 som et adjektiv. Mere almindelig i 19c. var servian.
Servian :
- 754 (n.), 1723 (adj.), fra middelalderlig Latin Servia, fra serbisk serbisk (se serbisk).
Etymonline
Svar
Servia foreslog en falsk forbindelse med latin servus “slave”, afspejlet på engelsk serf og servile (hvorimod serve og service har flere positive betegnelser). Tilsvarende blev Rumânia ændret til România for at afspejle rumænsk român “romersk” snarere end rumân “bonde, livegne” , selvom det er for sent til at påvirke fransk Roumanie (engelsk har for det meste skiftet fra Roumania til Rumænien ). I begge tilfælde var ønsket om at undgå et navn, der lød som “Serf-land”.