Hvorfor har ordet oberst (som i militær rang) sådan en underlig stavemåde i forhold til hvordan det udtages (eller omvendt, selvom jeg ikke ved, hvordan du udtaler det)?
Kommentarer
- Og don ' t komme mig i gang med den britiske og canadiske udtale af løjtnant 😉
- @ghoppe, men kun i hæren og luftvåbenet; ikke flåden.
- Underløjtnant Hooper, du er opkrævet!
- er det kun mig, eller hører du " kerne " når dette ord tales i USA?
- Jeg ' er ikke coluite klar over, hvad din kolestion er. Finder du stavningen coluirky på en eller anden måde?
Svar
Det kommer fra italienske militære manualer og den engelske stavemåde bevarer den italienske form, colonnello . To udtaler eksisterede sammen; r sejrede på engelsk. Spansk tog både stavemåde og udtale: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Kommentarer
- Collenella betyder ' kolonne ' dvs. kolonne af tropper. Så en oberst er kommandør for en søjle.
- Det ' ville være bedre at sige, at selvom det oprindeligt blev stavet koronel og beholder denne udtale, stavningen blev kunstigt ændret under det 16. århundredes stavereform.
- Det italienske ord for oberst er colonnello , der kommer fra det italienske ord colonna ( kolonne ), som kommer fra det latinske columna . (Mit første sprog er italiensk, så du kan stole på mig på det 😉 .)
- @kiamlaluno Måske var det anderledes i det 16. århundrede?
- @Jay: ordet var colonnello også i det 16. århundrede.
Svar
Oberst er stavet med to l “s, men udtalt som om det var stavet kerne (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Hvordan i alverden skete dette? Det korte svar er netop fordi.
Hvorfor er “oberst” stavet på den måde
I det 15. århundrede, italienske styrker var kendt for at være gode i krig, så mange italienske krigsudtryk spredte sig over hele Europa, inklusive ordet oberst . Det stammer fra det italienske ord colonnello , som til gengæld stammer fra colonna hvilket betyder kolonne , dette var fordi rang blev tildelt kommandanten for en kolonne af tropper.
Fre nch indflydelse
Så er der franskes indflydelse på oberst . De lånte det også fra italiensk colonnello ; dog ændrede de det til coronel . Den anden l skiftede til en r sandsynligvis på grund af dissimilation 1 . Det er en proces, hvorved to (lignende) lyde ( l … l i “colonnello”) bliver mindre ens eller forskellige, end de var før.
Spansk indflydelse
Samtidig var der også en coronel på spansk. Det spanske ord ser imidlertid ud til at stamme fra corona , idet det ser ud til at udpege en officer for kronen snarere end en officer for kolonnen .
Trask i sin Trasks Historical Linguistics siger, at engelsk bizart bruger den italienske stavemåde, men den spanske udtale. Det er muligt, at både den franske og den spanske udtale påvirkede den engelske version af ordet.
Hvorfor ændrede colonnello til coronel på fransk
Det skyldes et fænomen kaldet Dissimilation – modsat af assimilation . Assimilation gør nærliggende lyde mere ens, mens dissimilation gør dem mindre ens.
En grund til dissimilation er, at vores taleorganer kan blive trætte af at gøre samme lyd (eller meget lignende lyde) gentagne gange. For eksempel er det latinske ord arbor (“træ”) blevet árbol på spansk, hvor den anden af de to forekomster af [r] er spredt til en [l] (Trask).
Spredning af væsker (/ r / og / l /) er særlig almindelig. Oberst udtalt / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) er et tilfælde af Dissimilation af /l..l/ til / r..l / .
Den modsatte proces af ovenstående skete med det latinske ord peregrinus (pilgrim), når den første r blev ændret til en l . Det “er tilfældet med Dissimilation af /r..r/ til /l..r/ . (Nu er det peregrino på spansk og Pellegrino på italiensk. Engelsk arvede l version i pilgrim .)
Hvordan stavningen “oberst” sejrede
I slutningen af det 16. århundrede begyndte engelske lærde at producere oversættelser af gamle italienske afhandlinger. Den oprindelige stavemåde med l “s begyndte derefter at sive ind på engelsk. Under indflydelse af originalerne begyndte folk at stave det oberst for at være i overensstemmelse med den italienske form gennem oversættelser af italienske militære manualer. Stavemåden oberst var blevet standardiseret i midten af det 17. århundrede, men udtalen med r var stadig populær, og det vandt til sidst. (Fransk skiftede tilbage til “ oberst “, sandsynligvis på grund af anden runde af spredning.)
Synkope af “o” i anden stavelse
Jeg forklarede årsagen til, at der er en r i dens udtale. Men hvorfor er det udtales med to stavelser og ikke tre? Nå, det skyldes, at o er i en ubelastet stavelse, og at stavelsen også er koda-fri. Ustressede og koda-mindre stavelser er ret tilbøjelige til at synkope . Synkope er tabet af segmenter fra det indre af et ord, især ubelastet vokal og undertiden stavelser. For eksempel er de ubelastede, kodeløse stavelser i ord som fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late blevet synkroniseret for mange højttalere. Når en stresset stavelse følges af to (eller flere) ubelastede stavelser, falder vokalen umiddelbart efter den stressede stavelse normalt også i daglig tale. Det samme kunne være sket med den anden stavelse af oberst .
Og om vokalen i den første stavelse må den have været den samme som i verden, ord , arbejde mens du går ind på engelsk, selvom jeg ikke er helt sikker på det.
Det er alt sammen virkelig.
Svar
Som rapporteret fra NOAD:
OPRINDELSE midten af det 16. århundrede: fra forældet fransk coronel (tidligere form for oberst ), fra italiensk colonnello (soldatsøjle) fra colonna (søjle) fra latin columna . Formen coronel , kilden til den moderne udtale, var sædvanlig indtil midten af det 17. århundrede.
Ordet udtages i en mærkelig måde, fordi det holdt den gamle udtale, mens ordet ændrede stavemåde.
Kommentarer
- hvorfor ændre stavemåden?
- @ user4951, se mit svar nedenfor.