Der er en berømt sætning i Shakespeare “s Romeo og Juliet , talt af Mercutio:
En pest o “begge dine huse!
Denne sætning henvises ofte til i nutidig skrivning. Men i det 20. århundrede erstatter mange af hentydningerne ordet pest med pox .
Det er ikke svært at nå ud til hurtige eksempler. Dette citat fra et brev i The Providence Journal blev offentliggjort for mindre end en time siden, da dette skrives:
Når det er sagt, en pox på begge vores politiske partier . De har ødelagt vores fremtid med deres manglende evne til at kontrollere deres ønske om at bruge andres penge.
Denne artikel i Sun Herald dukkede op for mindre end 12 timer siden:
Hele begge parters mål er strøm. Link det til kampagnebidrag. En pox på alle deres huse!
Denne artikel om CNN.com blev offentliggjort den 28. november 2017 og citerer den sætning, der tales af en USA Senator :
“Jeg tror, det amerikanske folk vil se på os alle og sige” jeg kan ikke tro, at du ikke gjorde det videregive denne regning. Hvordan kom du ud af fødselskanalen? En pox på alle dine huse , “” sagde Louisiana senator John Kennedy.
Mit spørgsmål er ret ligetil: Er der en grund til, at denne sætning ofte henvises til med ordet “pox”, der erstatter “pest?” F.eks. Blev udtrykket med “pox” brugt af en betydelig forfatter eller talt af en fremtrædende figur på en måde, der fik ordet til at blive mere og mere brugt i ændret form?
Yderligere bemærkninger
eNotes skriver:
Mercutios berømte linje er måske ikke nøjagtigt den, Shakespeare skrev: i stedet for “a” begge dine huse, “har forskellige gamle udgaver” på dine huse, “” a “begge huse”, “af begge huse” og “a” begge huse. ” Linjen, som jeg har givet den her, er kun redaktionel rekonstruktion – med andre ord et godt gæt på, hvordan “originalen” kunne have set ud, hvis der kun var en original.
Der synes imidlertid at være bred enighed om, at den originale tekst bruger ordet “ pest . “
Denne nGram-graf viser, at ændringen ser ud til at have fundet sted i det 20. århundrede.
Kommentarer
- Betydningen af ” pest ” er skiftet i løbet af det sidste århundrede eller deromkring (da det bruges mere og mere figurativt), mens betydningen af ” pox ” ikke har skiftet så meget.
- Poks plejede at have konnotation af kønssygdom. John Wilkes reagerede berømt på en fornærmelse i P. parlament om, at han ville dø enten ” af kopperne eller ved galgen ” ved at sige ” Det afhænger af, om jeg omfavner dine principper eller din elskerinde. ”
- Det ser ud til, at “en kopp af begge huse” var udtrykket brugt i nogle versioner af tragedien som foreslået i følgende kilde: books.google.it/…
- Brugen af udtrykket pox forekommer også i andre værker: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 En poxe af det bedste, og jeg besærer alle Shrowes. 1616 Shakespeare All ‘ s Brønd, der slutter godt (1623) iv. iii. 277 En koppe på ham, han ‘ en kat stadig.
- @ user159691 Svar skal placeres i svarfelter, ikke opdelt i tre eller flere kommentarer …
Svar
Det korte svar kan være, at en koppe i øjeblikket er lige så god som en pest.Under alle omstændigheder har dårlige ønsker opfordret både ” til en pest på ” og ” en kopper på ” genstandene for deres ire i århundreder tidligere. I betragtning af forbandelsens næsten udskiftelighed, selvom det måske ikke gør at sige, at en mands kopper er en anden mands pest, har muligheden for at huske Mercutios linje altid været til stede.
den første forfatter, der begik den forkerte forbandelse på papiret (ifølge en Google Books-søgning) var den anonyme forfatter af ” Extempore , ” i The London Magazine, Or, Gentleman “s Monthly Intelligencer (april 1772):
EXTEMPORE.
” Mens jævnaldrende og almindelige mennesker falder ud, ”
(siger en, som ingen af parterne støtter sig til)
” Lad mig med den gamle Mercutio græde
—— En koppe på begge dine huse . ”
Begge udtryk har ret lange karrierer, da dette mere generaliserede Ngram-diagram over en pest på ” (blå linje) versus ” en pox på ” (rød linje) for perioden 1600–2000 antyder:
Shakespeare brugte begge udtryk ved flere lejligheder, som opregnet i Alexander Schmidt, Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary , tredje udgave (1902):
Pest, subst. … 3) pest: … Ofte brugt til forbandelse: den røde pest befri dig! [ Storm ] Grækenlands pest over dig! [ Troilus og Cressida ] en pest bryder din nakke [samme] gald og plager gipser dig o “er! [ Coriolanus ] den hamstrede pest o” guderne påkræver din kærlighed [ samme] en pest fortærer dig [ Timon of Athens ] alle plager … lys på dine døtre [ King Lear ] O pest og galskab [ Troilus og Cressida ] den fælles fil – en pest! [ Coriolanus ] mere mand? pest, pest! [ Timon of Athens ] pest på “t! [ To herrer fra Verona ] en pest over denne hylende [ Tempest ] en pest af alle trommer [ Alt godt, der ender godt ] en pest af alle fejere [ Henrik IV del 2 ] en pest af disse syltede sild [ To herrer fra Verona ] en pest i begge dine huse [ Romeo og Juliet ].
…
Pox, kønssygdommen: … Mest brugt som en let forbandelse (og formodes at betegne kopper; … kopperne fra sådanne fantastiske fantasier! [ Romeo og Juliet ] skoldkopper på hendes grønne sygdom [ Perikler ] en skoldkopper af den spøg [Kærlighedens arbejde mistede] en skoldkopper på ham [ Alle “s Nå det ender godt ] en kopper over mig for mig [samme] en kopper på “t [samme og Cymbeline ] en kopper o” din hals [Tempest] kopper af dine kærlighedsbreve, [ To gentlemen of Verona ] kopper, lad dine forbandede ansigter [ Hamlet ] vise din knivs ansigt med en kopper til dig [ Mål fo r Mål ] hvad en koppe har jeg at gøre med min værtinde [ Henry IV del 1 ].
Schmidts liste ser ud til at udelade forekomsten fra The Merchant of Venice (citeret i en kommentar af bruger159691), så den er muligvis ikke udtømmende; mit resumé af Schmidts samling ovenfor udelader et antal citater, der ikke ledsages af specifikke citater.
Andre forfattere fra samme æra anvender også begge former for forbandelser. Faktisk Fletcher & Beaumont, Phylaster: Eller, Love Lyes a Bleeding (1609) har et tegn, der bruger begge udtryk i den på hinanden følgende linjer i en dialog:
LEON. Nå, det er en braue dreng, mine herrer.
CLERIMON. Alligevel tror du ikke dette .
LEON. En pest på min fremsynethed, hvad en villaine var jeg, at forkert vm så; en ulykke på mine mudrede hjerner, var jeg sur?
TRA. En lille frantick i dit udslætforsøg, men det var din kærlighed til Phylaster, sir.
LEON. En pox på sådan loue, har du noget håb, at min countinance vil fřre mig til at se pĺ dem?
CLERIMON. O meget godt Sir.
LEON. Meget syg Sir; vds død, kunne jeg slå mine hjerner ud eller hænge min selfe som hævn.
Fremherskelsen af ” en kopper på ” i perioden 1761–1817 (foreslået af Ngram-diagrammet ovenfor) er stadig at forklare.Men uanset hvad der muligvis har forårsaget denne popularitetsudbrud, er den lange fortsættelse af både ” en pest på ” og ” en pox på ” på litterær engelsk (hvis ikke almindelig tale) efterlader begge udtryk spændende tilgængelige for alle, der er svagt opmærksomme på Montagues og Capulets og de problemer, de kaldte på sig selv og retfærdig Verona.
Kommentarer
- Tilføjelse af udtryk for ” en plage på ” (grøn linje) og ” en pox ved ” (orange linje) for perioden 1700–2000 til det originale Ngram giver en Ngram , der for det meste styrker det tidligere diagram, selvom det antyder en noget større samlet fordel for ” en pest på / på ” over ” en koppe til / på. ”
Svar
I kvartudgaven af 1597 er det anvendte ord kopper. I de senere udgaver ændrede Shakespeare det til pest. Begge kan således hævdes at være korrekte
Kommentarer
- @JJJ: Richard Lesh har ret – med forbehold – hvis vi kan stole på noten af George Steevens inkluderet i denne kommenterede (1773) version af stykket : ” Efter denne [linje — nemlig ” du skal finde mig en grav mand “], fortsætter kvartoen Mercutio ‘ s tale således: ‘ —— En pox o ‘ begge dine huse! Jeg skal være ret monteret på fire mænd ‘ skuldre til dit hus i Montague ‘ s og Capulets: …
- … Kom Benvolio, lån mig din hånd: En koppe o ‘ begge dine huse! ‘ ” Så den første folio har faktisk Mercutio siger ” En koppe o ‘ begge dine huse ” to gange; men det får ham også til at sige tidligere i scenen (når han lige er blevet ” ridset ” af Tybalt ‘ s rapier) ” Jeg er såret —— en pest på begge husene! Jeg bliver sped: —— Er han væk og har intet? ” Den første instans (” en pest på begge husene “) forblev uændret fra den første folio i 1623-udgaven, mens de to efterfølgende forekomster af ” En pox o ‘ begge dine huse ” blev ” En pest o ‘ begge dine huse . ” Fremragende observation, Richard Lesh! +1.
- @SvenYargs skal du redigere det i svaret. 😉
- @JJJ: Jeg tror, at det ikke ville være ‘ t at være passende for mig at overtage Richard Lesh ‘ s svar sådan – skønt han er velkommen til at inkorporere alt fra mine kommentarer, som han finder nyttigt. På et eller andet tidspunkt kan jeg tilføje Steevens ‘ s observationer til mit svar, som nu synes ret defekt i antagelsen om, at ” en plage på begge dine huse ” var Shakespeare ‘ s originale ordlyd. For nu fortjener Richard Lesh imidlertid rampelyset for at påpege den første folio ‘ s brug af ” en koppe. ”
- @SvenYargs kan du selvfølgelig bruge din egen dømmekraft, men jeg ville ikke ‘ ikke se det som at overtage. I stedet for ‘ laver du en community-tjeneste ved at forbedre indholdet på webstedet. I disse tilfælde hvor du ‘ handler i god tro, synes jeg det ‘ er okay at redigere først, og hvis forfatteren er uenig, kan de altid gøre en tilbagevenden. De positive opvejer langt de negative her. 🙂