Hvorfor er “ que ” i “ pienso que ” obligatorisk?

Jeg mener grunden hvorfor den del er forskellig fra engelsk. Jeg forstår, at det kan bruges som en markør til at skifte emne, men jeg forstår ikke, hvorfor det kræves, i det omfang fjernelse af det vil være grammatisk forkert.

Kommentarer

  • Hvorfor er visse regler nødvendige på et sprog, men ikke et andet? Kun to svar er mulige: for at undgå tvetydighed eller for at bevare tradition.
  • @Paul Det svarer stadig ikke ‘ til spørgsmålet. Du har lige lavet en kommentar, fordi jeg henviste til engelsk. Jeg synes, den del af min beskrivelse var vildledende, fordi det ‘ ikke er hovedpointen. Det vigtigste punkt var, hvorfor ” que ” del obligatorisk? Selv på engelsk er der nogle obligatoriske og ikke-obligatoriske anvendelser af forskellige ord, der har etymologiske grunde til dem.

Svar

Der er forskellige tilfælde:

Ikke i alle tilfælde skal du sætte que .

Pienso + infinitiv bruges til at udtrykke en aktivitet, du vil udføre. For eksempel Pienso ir a la playa este fin de semana

I andre tilfælde skal du sætte det, og i disse tilfælde, du udtrykker en mening:

Pienso que + infinitiv For eksempel Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece For eksempel Pienso que la playa es fantástica .

Tror at pienso que er som frasal verb på engelsk. Det er altid sådan, på samme måde til creo que , opino que , … og andre verb, der udtrykker mening. Hvis ikke, lyder det virkelig underligt at samtalepartneren, som om noget mangler. Du har brug for dette stik.

Det er sjovt, fordi vi i Spanien, når vi efterligner amerikansk indisk accent, udelader stik som dette.

Kommentarer

  • Der er INGEN forskel mellem de sager, du kalder ” Pienso que + infinitive ” og ” Pienso que + sente [n] ce “. BEGGE er tilfælde af ” pensar ” (sense: creer / opinar) + en komplementklausul introduceret af ” que “. Infinitivet ” ir a la playa ” er kun genstand for den underordnede klausul ” ir a la playa este fin de semana estar í en bien ” og er perfekt parallel med motivet (= ” la playa “) i komplementklausulen i din 2.. eksempel (= ” la playa es fant á stica “). Derefter er ” pienso / creo que ” på ingen måde sammenlignelige med engelske frasalverb. Simpelthen: ” pensar “, I DENNE forstand, ‘ vælger / styrer ‘ ” que ” -komplementer.

Svar

Det er ikke grammatisk forkert, hvis du fjerner “que”, men det har en lidt anden betydning. “Pienso que” oversættes til “jeg tror det”, du kan ligeledes sige f.eks. “Pienso comerme ese pollo.”, Som oversætter til “jeg tænker (på) at spise den kylling.”, I dette tilfælde “af” “udelades på spansk.

Kommentarer

  • En sidebemærkning: på castiliansk bruger vi Pienso comerme ese pollo til at betyde noget som I'm definitely eating that chicken. I think (of) eating that chicken (som i ” tænk på “) oversættelsen ville være Pienso en comerme ese pollo.

Svar

På engelsk er “that” underforstået og derfor behøver ikke at vises eksplicit. Jeg tror [at] du har ret. På spansk kan det simpelthen “t udelades;” que “som en sammenhæng kan aldrig antydes. Det skal altid angives.

Kommentarer

  • ” Jeg end [at] du er korrekt “. Mente du ” Jeg tænk [at] du er korrekt “?
  • Ja jeg mente tænke. Jeg skulle bevise mit eget arbejde mere, grammatik politimand at jeg er.
  • Den engelske ‘ complementizer / underordner ‘ ” at ” SKAL også forekomme i visse tilfælde, især når den underordnede klausul, den introducerer, fungerer som SUBJECT for hovedklausulen (jf. * Du har ret er ude af diskussion / At du er korrekt er ud over diskussion).
  • Og omvendt ” at ” SKAL udelades, selv når klausulen om det introducerer er KOMPLEMENTET af ” tænk ” og lignende verb, selvom ” at ” er generelt obligatorisk i sådanne tilfælde. Det sker, når emnet for ” at ” -klausul med succes ‘ ekstraheres ‘ i spørgsmål og relative klausuler, som f.eks. ” Hvilken kandidat tror du * at __ er mere tilbøjelige til at vinde? ” eller ” Den kandidat, som jeg synes * at __ er mere tilbøjelig til at blive valgt, er republikaner. ”

Svar

Årsagen er faktisk ret enkel.

På spansk har du ord, der er substantiver, adjektiver eller adverb (siger, gato eller negro eller ahora ). Du har også ting, der fungerer som substantiver, adjektiver eller adverb, men faktisk er hele sætninger.

De enkleste af disse er bare kendt på spansk som locuciones eller sætninger og er mere idiomatiske i strukturen.

Men sprogets rekursive natur tillader os at bruge hele klausuler (fyldt med deres egne uafhængige verb, emner, objekter og komplement) til at tage plads til et standardnavneord, adjektiv eller adverb.

Tag en simpel sætning som

(Mañana) viene el (gato) (neger).

De tre ord i parentes kan beskrives med en hel sætning. Derfor kan vi sige

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

I tilfælde af mañana skal du bemærke, at det er svært at udtrykke uden at inkludere et relativt pronomen . Det er almindeligt for adverbiale. Lad os starte med at erstatte mañana med den sætning:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Lad os nu erstatte neger . Ved skift til nye klausuler kræver spansk en slags relativ pronomen. Med adverb er det generelt indlysende (tidsmæssig sætning: cuando, locative: donde osv.). Men for adjektiver synes der muligvis ikke at være et godt valg. “Standard”, fraværende ethvert andet relativ pronomen, er que . Så vi bruger det til at signalere starten på den nye klausul:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Den spanske taler kender dette fungerer som et adjektiv, fordi que kommer, hvor et adjektiv ville forventes, og emnet matcher (hvis substantivet bliver handlet på, kommer mere komplekse regler med præpositioner i spil) .

Med navneord gælder den samme logik. Hvis du forventer et navneord, og du ser / hører que ved du at vente på en hel klausul, før du behandler det hele som en enkelt navneord. Mens sætningen nu er ret uhåndterlig, får vi 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Lad os sige, at jeg vil diskutere fakta at katten er sort. Her er jeg nødt til at bruge sætningen parece ébano ikke som et adjektiv, men som et substantiv. Her bruger vi simpelthen que helt alene uden nogen demonstrativ.

  • Que parece ébano es obvio.

Det hele sætning her er emnet. Hvordan bestemte vi formerne for verbet og adjektivet? Nå, sætninger, der bruges som denne, betragtes som neutrale . Neuter ting er altid ental, selvom de kombineres med y og vil altid være tredjeperson. Så ental og tredje person fører os til es , og ental fører til obvio (neutrale former for adjektiver er identiske på spansk til maskuline former, bortset fra demonstrative).

Nu … Hvordan gælder dette for pienso que ?

Hvad kommer efter pienso normalt? Et navneord. (Pienso algo er så grundlæggende som vi kan få).

Men ofte tænker vi ting, der bedst beskrives med deres egen hele klausul. Hvad er det, du synes? Du tænker (noget gør noget). Den bit i engelske parenteser er en klausul. Engelsk har en række forskellige måder at konstruere det på, afhængigt af kontekst og verbum, men spansk har pænt en enkelt måde – ved hjælp af en fuld klausul, der fungerer som et substantiv.

Så når du siger pienso algo , kan algoen erstattes med vores sætning, for eksempel er katten sort.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Men husk, vi sagde, at alle klausuler, der fungerer som et substantiv / adjektiv / adverb, skal have et relativt pronomen. Mangler noget bedre, bruger vi standard que til at lede klausulen:

  • Pienso que el gato es negro.

Hvordan kan vi bevise, at vi “bruger dette som navneord? Lad os formulere det som et spørgsmål.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Si, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Læg mærke til det demonstrative og det direkte objekt (ental og neutral). Disse kan kun erstatte navneord – eller navneordssætninger, hvilket er det, vi har brugt.


1. Okay, teknisk set er dette el que … er faktisk beskrevet som blot endnu en adjektivklausul. Meh. Jeg tror, at pointen alligevel kommer frem.

(Batteriet dør på bærbar computer, sender dette, inden jeg mister det)

Svar

Pienso que er en introduktion til en underordnet klausul, hvilket betyder, at en faktisk fuld sætning kommer.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Denne klausul med fed skrift kan stå på sin egen som en sætning, men i dette tilfælde det er underordnet fra et verbum. Jeg tror, du vil kalde dette en underordnet verbal klausul …?

Når du bruger præpositioner, underordner du ikke noget. Brugen af que er generelt en død giveaway af en underordnet klausul. Ligegyldigt hvad verbet er.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Svar

På engelsk kan du sige: Jeg tror [at] VI går til blablabla … Du skal bruge pronomen [WE] som emne, men på spansk er det ikke obligatorisk. For at markere emnet grammatisk skal du bruge que.

Kommentarer

  • ” que ” er ikke markering af emnet. Indse det med ” que

er umuligt at kende typen af person (1., 2. eller 3.) eller at vide, om den er ental eller flertal, så ” que ” betyder ikke ‘ t står for en ” vi ” eller ” I ” eller ” dig “. ” pienso que est á er ækvivalenter ” er det samme som ” pienso que vosotros est á er ækvivalenter ” så du kan se at den funktion, du beskrev (markér emnet grammatisk) faktisk ikke er nødvendig og ikke har noget at gøre med ” que “.

  • Jeg ved, at det ikke nøjagtigt markerer emnet. Det markerer et sted, emnet ville indtage.
  • Forestil dig sætningen ligesom en struktur, og du forstår let, hvorfor på spansk er que obligatorisk og ikke er på engelsk
  • Jeg er stadig uenig i at det er funktionen af ” que “. Til at begynde med skal du indse, at ” que ” ikke altid er obligatorisk: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idé “. Hvorfor skulle jeg have brug for det til det ene, men ikke til det andet? Du skal heller ikke ‘ fokusere for meget på, om det er obligatorisk på engelsk og ikke på spansk. Det er ikke det virkelige spørgsmål eller fører til at forstå, hvad der er ” que ” i dette tilfælde.
  • Du behøver ikke ‘ personligt pronomen med infinitiv, så du behøver ikke ‘ i dette tilfælde.
  • Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *