Selv som indfødt taler ved jeg ikke årsagen til dette: hvorfor er “x” i México, Texas eller Xavier udtalt som bogstavet “j”?
Kommentarer
- Don ' t glemmer Oaxaca …
- Jeg don ' t stave altid " M é xico " og " Texas " når jeg gør det, foretrækker jeg dos equis .
- Xavier udtales som Shavier, ikke Javier.
- @Richard Hvis en person fra Spanien kaldes Xavier, er chancerne er 99% for, at hans navn ikke er spansk, men catalansk , og derfor er den korrekte udtale faktisk " SHavier ".
- @MackieMesser, de kunne også være asturisk eller galicisk (samme udtale af X som på catalansk).
Svar
På gammel spansk blev ord som “caja”, “bajo” og “jarabe” oprindeligt stavet med et “x” og udtalt som “sh” ( stemmeløs palato-alveolær sibilant ).
I 1815 blev stavemåden officielt ændret fra en” x “til en” j “af RAE, herunder ord som” Méjico “og” Tejas “. På dette tidspunkt blev “j” udtalt det samme som “x” (tidligere blev det udtalt som en fransk “j” ( stemte palato-alveolar sibilant ) ).
Over tid vendte nogle ord (som “Méjico”, “Tejas”, “Oajaca” og “Javier”) tilbage til stavningen “x”, men bevarede deres “j” udtale. Og bogstavet “j” tog den “h” udtale, som vi kender i dag.
Her er en fremragende artikel om emnet.
Kommentarer
- Den arkaiske brug af x til den aktuelle lyd af j forklarer hvorfor Don Quijote staves Don Quixote på engelsk.
- Ser man på Flimzy ' s svar, tror jeg dette besvarer det historiske aspekt af spørgsmålet uden at tage fat på det praktiske aspekt. " udenlandske " ord skal have besluttet at vende tilbage til (eller beholde) " x " stavning.
- Men normalt skriver ingen Javier med X på spansk, mens den korrekte måde at skrive Mexico er med X. Se på DPD: lema.rae.es/dpd/?key=mexico Normalt når nogen er Xavier eller Xavi, skyldes det, at hans navn er catalansk og derefter læses med den catalanske udtale af X, som Serabe sagde.
- På russisk i dag udtales ' x ' som i ' Tejas '. (Almindelig oprindelse, stadig i brug).
- @David: Eller fra Guipuzcoa som Xabier Arzalluz
Svar
X udtale på spansk:
Den spanske x udtages normalt som den engelske ks mellem vokaler eller som de engelske s før konsonanter og i begyndelsen af ord. Med ord af fremmed / indfødt oprindelse udtages det som den engelske h eller sh .
I de to eksempler, du angav, er oprindelsen af ordene et fremmed eller oprindeligt sprog:
-
Navnet Texas kommer fra Caddosproget , som blev talt af en gruppe, der var hjemmehørende i regionen Oklahoma-Texas-Arkansas-Louisiana.
-
Navnet México er aztekernes oprindelse, så også fremmed / indfødt.
-
Den oprindelige spanske version af navnet Xavier er Javier , og derfor udtalt med en J-lyd. Sammenlign f.eks. Wikipedia-siderne på Francis Xavier på engelsk og Francis Javier på spansk . Hvis navnet nogensinde er stavet som Xavier på spansk, ser det ud til, at det sandsynligvis vil blive udtalt som med en engelsk s lyd.
Kommentarer
- At ' er et godt tilbud … Hvor er det fra?
- @Richard: Det ' en parafrasering af teksten, der blev brugt i min spanske klasse her i Guadalajara.En omskrivning, fordi jeg ikke længere har den originale lærebog, men jeg har mine noter. 🙂
- Hvis du vil, kan du linke til Letra x i Diccionario-panhisp á nico de dudas.
- " X " i stednavne af indiansk oprindelse kan også lyde som " s " som i " Xochimilco ", de flydende haver i Mexico City.
- @hippietrail endnu i den oprindelige Nahuatl " x " udtages som " sh ": da.wikipedia.org/wiki/Xochimilco