Jeg opdagede for nylig, at ordene gift og poisson, der betyder gift og fisk på engelsk, er meget ens, selvom de ikke er sammenhængende tætte. Kan det være, at fisk måske rådner og bliver giftige? Jeg har ikke fundet noget, der måske endda antyder et svar.
Kommentarer
- it ' s bare en tilfældighed. Et andet eksempel ville være fætter (fætter) og fætter (pude / pude), men der er endnu mere " SS vs S " på fransk som base (base) og basse (bas) eller case og casse osv. Det er også tilfældet med andre bogstaver.
- For et andet eksempel med et andet par stemme-mod-ikke-stemmede konsonanter, vin (vin) vs fin (slutning).
- Når jeg læser " poisson " på engelsk tænker jeg på Fransk matematiker eller sandsynlighedsfordeling (nyttigt i modellering af ankomsttider osv.) opkaldt efter ham (hvilket kun er et af flere begreber opkaldt efter ham).
- Disse ord er så ens af den samme grund tæve og strand er.
- Jeg synes, det er tættere på forskellen mellem bidder og bitter på engelsk
Svar
Jeg vil sige, at dette er utilsigtet.
Ordet “poisson” kommer fra det latinske piscem , der betyder fisk, mens “gift” kommer fra “potion”, som i sig selv stammer fra potio , også latin, men betyder drik.