Hvorfor er promiskue kvinder kendt som “ slappers ”?

indtast billedebeskrivelse her

Kvinder, der ikke er interesseret i meget mere end sex kaldes “ slappers ” på engelsk.

Britisk uformel , nedsættende en promiskuøs eller vulgær kvinde.

Hvorfor er det? Jeg kan ikke finde enhver solid etymologiinformation.

Kommentarer

  • Er det Dolly Parton ?!
  • Ja, " Tak for pattedyrene. "
  • Ja, det ' s Dolly Partoon!

Svar

OED har dette som et udkast til tilføjelse fra 2002 (ikke alt gengives her):

Brit. slang (nedsættende). En promiskuøs kvinde. Freq. i gammel slapper.
Se quot. 1990 for en postuleret forbindelse med jiddisch schlepper uforsøgt, uhyggelig person; sladder, skamløs kvinde ”; dog er der noget hul i forstand. Jf. også quot. 1854 1 at sense 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper på engelsk, en prostitueret eller tøs. Denne arbejderklassebetegnelse fra East London og Essex er sandsynligvis en korruption af shlepper eller schlepper et ord af jiddisk oprindelse, hvoraf en betydning er en sløv eller umoralsk kvinde. / p>

Citaterne fra 1854 i mening 1 er:

1. dial. En stor ting eller et objekt; en stor, fastspændt eller tilgroet person.

1854 A. E. Baker Glans. Northamptonshire Words, Slapper, .. anvendt på personer og ting, men oftest på overvoksne hunner.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Hun “er slapper.

Begge etymologier Jeg tror, at “overvoksne hunner” måske slår dele af anatomien mod andre dele mere end mindre kvinder.

Derfra er det kun et lille skridt til en antagelse om promiskuitet og et tilsvarende skift. i betydning. Desværre er slang alt andet end politisk korrekt.

Kommentarer

  • Faktisk jiddisch til " schlep " kan oversættes til " arbejde " (at bære faktisk, men i et " arbejde " sans). Så en " arbejder " pige?
  • @ElliottFrisch Faktisk. Har tysk eller jiddisk " arbejdende pige " som en eufemisme for " prostitueret

?

  • Ja . De fleste (hvis ikke alle) jiddiske ord, du kender, er eufemismer.
  • Svar

    Der er flere mulige forklaringer på det britiske slangudtryk slapper , som nogle antyder svarer til det amerikanske udtryk, tramp en kvinde, der har sex med mange forskellige mænd .

    1) Det kunne stamme fra det teatralske udtryk:

    for at smække smøremaling

    The Theatre Dictionary: britiske og amerikanske udtryk i drama, opera og ballet af Wilfred Granville, 1970, siger

    indtast billedbeskrivelse her

    Der er tegn på, at substantivet slap , der betyder teatralsk make-up, eksisterede før 1860, men allerede mistede fordel i det 19. århundrede.

    indtast billedbeskrivelse her

    Nå, den forudsigelse viste sig at være usand som vist af ODC

    Slap 2 [masse substantiv] uformel make-up, især når den påføres tykt eller skødesløst: Jeg lagde en smule klap på mit ansigt, og vi var klar til at gå

    Nu vil enhver, der er britiskfødt, være fortrolig med forestillingen om, at slappers angiveligt er dårligt berømte for at trowling på deres make-up, eller krigsmaling hvis du foretrækker det. Derfor kan en promiskuøs kvinde identificeres som en person, der slår hårdt på hendes make-up.

    2) Det idiomatiske udtryk “ en smule slap og kildre “betyder kærligt boltret, med kysse, klappe osv.siges at have eksisteret siden 1910 i Shorter Slang Dictionary af Paul Beale og Eric Partridge.

    Ordet slap efterligner lyden af kød på kød eller lyden af tunge bryster, der smelter sammen. Det kan også antyde, at en slapper er en kvinde, der er klar til noget smæk og kild . Med andre ord en villig seksuel partner.

    3) Endelig i Nysgerrige engelske ord og sætninger: Sandheden bag de udtryk, vi bruger dens forfatter , Max Cryer, foreslår, at slapper kunne stamme fra den irske sliobaire der betyder beskidt . Når jeg forsøgte at finde en direkte oversættelse af sliobaire , lykkedes det mig stort set ikke, skønt jeg fandt denne reference , Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. en del. v. Sliob. 1.
    Stryger, strøg eller gnider forsigtigt med hånden: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Slikning, slikning: lanibendi actus. C. S. 3. Polering, polering: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. En klodset eller akavet følelse: inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Ikke irsk. Jeg er ikke i stand til at fastslå, om disse ord har nogen fonetiske ligheder med “slap” eller “slapper”.

    Kommentarer

    • Downvoter. Hvad ' er galt med at forklare, hvorfor du er uenig. Jeg vandt ' for ikke at bide dit hoved, bryde ned i tårer, sur eller noget.
    • Jeg ' m Irsk, og ordet ' sliobaire ' udtages som ' sluh-ber-eh ' med vægt på ' sluh ' – ' eh ' er næppe stresset, så det lyder som en eftertanke. Lyder som hvordan en engelsk person kan sige ' slobberer ', så meget lignende til ' slapper '!
    • Det skal bemærkes, at sl ì obadh og sliobair er ikke irsk gælisk, men skotsk gælisk. De overføres dog ganske let til deres irske kolleger, som er sl í obadh og sliobaire . Sl í ob som et verbum betyder gnid, ridse, skrabe, polere, glatte, fil, male, slikke, pet, klappe, udtrække eller tage væk og er ikke relateret til sliobaire (accenten indikerer en lang vokal, så de to lyder også meget forskellige). Sliobaire (eller slibire i nogle dialekter), som er baseret på navneordet sliobar betyder “alt, hvad der hænger løst eller rodet, f.eks. en kos yver”. [fortsat – >]
    • [- > fortsat] Sli ( o) b (a) ire er et personificeret navneord, der grundlæggende betyder en ting, der hænger sjusket nedad. Det henviser for det meste til træstykker (bøjelige, hængende stænger eller vedhæng, som pilgrene) eller (dyre) kropsdele som patter og duger (eller “et reb af slim fra en ko, der angiver, at hun er i kalv”) – men det kan henviser også til en person, normalt en mand, der er høj, klodset, klyngende og ser ud til ikke at have meget energi eller humor. Afledt af det er et verbum, sli (o) b (a) ire á il hang around, dawdle og en sli (o ) b (a) ire á la í er et hangabout eller en dawdler. På standardirsk [fortsat – >]
    • [- > fortsat] sli (o) b (a) ire har ikke betydningen beskidt, og det ville være en underlig betydning i betragtning af dens afledning; så jeg vil sige, at den kilde, der hævder denne etymologi, er dårligt undersøgt og giver ringe troværdighed på det punkt. [ Alle definitioner taget fra Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla af P á draig Ó Duinn í n fra 1927; et fremragende arbejde desværre ikke længere tilgængeligt online, ser det ud til. Se også slibire i Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *