Titlen siger det hele virkelig. Inden vi begyndte at bruge sprogene, kaldte vi det altid turen i Spanien .
Hvad er dette?
a. ikke rigtig forstået af spansktalende som en tur, der tilhører Spanien
b. en misforståelse af a og de fra min side
c. bare et udtryk, prøv ikke at oversætte det
Kommentarer
- Min fornemmelse, hvis det fungerer som på portugisisk, er at det kommer fra dar una vuelta a algo . Verbet, der normalt går med vuelta , er dar , og dar går normalt med præpositionen a : dar una vuelta a la llave (bogstaveligt talt, giv nøglen en drejning); dar una vuelta a Espa ñ a (lav en runde i Spanien).
Svar
Der er en subtil forskel mellem at bruge “a” og “de”.
Hvis du siger “La Vuelta de España”, betyder det objektet i denne sætning tilhører “La Vuelta” Spanien, og det vedrører det. Som at sige “The Ride of Spain”.
Hvis du siger “La Vuelta a España”, betyder det at “La Vuelta” er omkring Spanien. Som at sige “Turen rundt om Spanien”.
Begge er syntaktisk rigtige, de udtrykker bare forskellige ideer.
Kommentarer
- " La Vuelta de Espa ñ en " kan også betyde " Spanien ' s comeback " og det viser " tilhørende Spanien " følelse af " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " i denne anden forstand af " vuelta " ville betyde " Tilbagevenden til Spanien "
- @ Alonso.torres, som Vinko har påpeget, skal du tilføje nogle noter om de forskellige betydninger af
La Vuelta a España
. - Jeg don ' t tror OP spørger om de forskellige betydninger af ordet Vuelta . At tilføje dem er bare forvirrende; Jeg ' lader svaret være som det er.
- Jeg forstod den bogstavelige oversættelse af " a " skal være " ved. " Svarende til " mod. " " Drejningen i Spanien. "
- Bare for at bekræfte, hvad @Gorpik siger, at det var brugen af " a ", som jeg ikke kendte i denne sammenhæng. Så fra mit synspunkt er svaret fint, hvorfor jeg accepterede det.