Jeg undersøgte netop dets etymologi og viser sig, at den kommer fra calceus latin for sko! Hvordan endte Latin for sko som italiensk (og derefter engelsk) til en snack? De virker så uafhængige!
Her er hvad Merriem Webster siger om dens etymologi:
Oprindelse af CALZONE
Italiensk, fra calzone (ental af calzoni bukser), forstærkende af calza strømpe, fra middelalderlig latin calcea, fra latin calceus sko, fra calc-, calx hæl Første kendte brug: 1947
Kommentarer
- I ' Jeg er ikke sikker på, om etymologi i italiensk køkken er på emnet her. Men måske ligner snacken en sko?
- Ordet er blevet vedtaget godt nok på engelsk til at sikre, at spørgsmålet er om emnet. ordbøger skulle attestere dette. Og for mig ser snacken snarere ud som en halvmåne end en sko.
- Men forbindelsen mellem at fylde en strømpe eller et bukseben og folde et pastaark, så det kan være udfyldt er ikke en klar? Fra flere beskrivelser er hovedideen med en calzone, at den ' er en fyldt pizza, en pizza, der er fyldt på den måde, du kan fylde en strømpe på. Din erklæring om, at ingen kan relatere en calzone til et bukseben eller strømpe, er en klar overdrivelse.
- calzone er en " bukseben " og dens flertalsform calzoni er et andet ord for pantaloni , hvilket er hvordan amerikanerne fik deres ord bukser som i BrEng normalt kaldes bukser : ) Du kan også fylde benet på dine bukser, calzone, er en pizza, der bare er foldet over sig selv. Det er som en forherliget wrap.
- @Amit Ja, sand figurer i den etymologiske historie af sandwich lige så meget som sko figurer i den etymologiske historie om calzone . Navnet Sandwich, hvorefter maden blev navngivet, kommer fra OE sandwic æ ‘sandstrand / havn / handelsstation’. At hævde, at calzone betyder sko, giver ikke mere mening end at hævde, at sandwich betyder sandstrand – det giver faktisk mindre mening, da ordet calzone aldrig har betydet sko på et hvilket som helst stadium af noget sprog.
Svar
Oprindelsen til udtrykket “calzone”, der betyder “pizza calzone”, er ikke klart. Faktisk er calzone den forstærkende form for udtrykket “ calza “, hvilket betyder strømpe . Idéen er, at en “julestrømpe” fyldt med mad, en populær idé i det sydlige Italien.
Som Mari Lou med rette påpegede, kommer strømpen fuld af gaver, vi henviser til, fra Epifanie Eve skik, der traditionelt lukker julen periode festligheder i Italien.
Kommentarer
- Strømpen er ikke virkelig relateret til julemanden, men med Befana en gammel grim heks, der flyver på sin kost (6. januar) og fylder børn ' s strømper med slik, eller kulklumper og løg, hvis børnene har opført sig dårligt i løbet af året. I dag er kulklumperne kun sorte sukker slik i form af kul / koks. I 2. verdenskrig havde mange italienske familier ' ikke råd til at købe slik / slik til at fylde strømperne, så de brugte mandariner og klementiner i stedet.
- Ja, jeg ved … Jeg nævnte ' Jul ' for at gøre det lettere ufordøjeligt … ideen forbliver den, at en strømpe fuld af gaver.
- Ja, men du ' taler om italienske traditioner, og calzone er ikke et italiensk udtryk Engelsk. Og mad er tvetydig, jeg tror måske, at sicilianere fylder deres strømper med kød, pasta og ost. Det ' er ikke rigtig gaver i det mindste ikke traditionelt, se min kommentar ovenfor. Jeg ville have besvaret dette spørgsmål selv, men hvad ville jeg effektivt tilføje?
- @ Mari-LouA: i USA har der været en tradition for at lægge en appelsin i julestrømper, der i det mindste går tilbage til begyndelsen af det 20. århundrede (se denne webside) , som muligvis er startet, fordi de (undtagen i Florida) var dyrere og sjældnere end slik.
- Der er en mexicansk fastfood, der er som en taco eller tostada, men serveres på en tyk langstrakt tortilla. Det kaldes en huarache , som er en type sandal.