Hvorfor kaldes hollænderne “ belanda ” på malaysisk og indonesisk?

Mens jeg læste om kalkunens etymologi, fandt jeg, at malaysere og indonesere kaldte dyret ayam belanda (hollandsk kylling) . Jeg blev derefter mindet om snabelaber, der kaldes monyet belanda (hollandsk abe) på grund af sin næse og mave.

Imidlertid matcher udtrykket “belanda” ikke fonetisk til nogen kendt udtale af “hollandsk”, “Holland”, “Holland” eller ethvert andet udtryk for det land, som jeg kan komme på.

Hvad er etymologien for ordet belanda ?

Svar

Det det er svært at angive den nøjagtige kilde, fordi der ikke synes at være nogen etymologiske ordbøger fra malaysisk endnu.

Dette er rent spekulativt, men ordet “hollandsk” på portugisisk er “holanda” , hvis udtale næsten er den samme som “Belanda”. Malayserne kunne “have lånt ordet fra portugiserne under kampen mellem Malacca, portugiserne og hollænderne i midten af det 17. århundrede.

En anden spekulation er, at snabelaber kunne” have været sammenlignet med Hollandsk, der erobrede Malacca (måske deres hårfarve, deres pottebug og deres store næse). Snabelaber findes i Borneo, hvilket gør det usandsynligt, at malayserne i Malacca kom op med udtrykket. Måske blev udtrykket opfundet, da der var interaktion mellem hollænderne og Borneos befolkning.

En sidste spekulation er, at “ayam Belanda” kunne “have, da kalkunen ikke er en art hjemmehørende i regionen. netop blevet bragt til Malacca af hollænderne, derfor [ayam belanda = hollandsk kylling / hollandsk kylling].

Kommentarer

  • Wikipedia er helt sikkert enig i, at Belanda er fra Holanda gennem portugisisk: da.wikipedia.org/wiki/…
  • @ LubošMotl Fremragende! En reference.
  • Dette forklarer ikke rigtig, hvorfor portugisisk Holanda skulle blive Belanda på malaysisk / indonesisk, især da " h " er tavs på portugisisk.
  • @fdb Ja, dette er problemet, som ' ikke ser ud til at være løst. Jeg har set det hævdet på languagelog at forbindelsen til snabelaber er den anden vej aro und, dvs. snabelaber var allerede kendt som ' orang belanda ' og dette navn blev anvendt på hollænderne, da de ankom (understøttet af ligheden med ' Hollander '?)
  • Jeg så netop dette uden kilde krav på Paradox-fora , der giver 3 separate teorier om " Belanda ". Det er værd at læse.

Svar

Kommentarer

  • I ' er bange for, at dette ikke besvarer spørgsmålet.

Svar

“Blanda” er betegnelsen for ikke-indfødte hvide mennesker på Yolngus oprindelige folk i det nordlige territorium Australien. Uanset om de fik det fra hollænderne, portugiserne eller fra det oprindelige folk i Borneo og den malaysiske øhav, er nogens gætte

Kommentarer

  • Vi ' ikke efter gætter her, men svarer med beviser.
  • Der er intet andet bevis end det sproglige og diasporaen af mennesker. Du vil vente længe på “ beviser “😂
  • " Balanda " er kendt som Yolngu-ordet for hvide mennesker og dets oprindelse er også klart , og at det blev lånt fra de regelmæssige besøgende til det nordlige Australien, der kom fra den malaysiske øhav

Svar

Dette skyldes den blunderbuss, som hollænderne var bevæbnede, som de brugte i deres væbnede konflikter her. Blunderbuss – forkortet til blunder, og end blev Belanda på malaysisk. * Ansvarsfraskrivelse: Dette er helt spekulativt fra min side. 😉

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *