Oxford Dictionary of Modern Slang ( redigeret af John Ayto, John Simpson ) viser følgende slangord, der bruges til irske folk:
bog-traver, harpe, Mick, Paddy, Pat, tyrkisk, kalkun
Jeg kan gætte, hvorfor disse udtryk er knyttet med irske folk undtagen tyrkisk og tyrkiet . ( bogtrotter kan dog analyseres nærmere.)
- bogtrotter: fordi der er mange moser i Irland
- harpe: symbol på Irland, populært instrument i Irland
- Mick, Paddy, Pat: (afledt af) populære navne i Irland
- tyrkiet, kalkun: [seriøst?]
På den anden side race slur-database inkluderer ikke tyrkisk og tyrkiet blandt mange slangord.
Jeg undersøgte noget og fandt en artikel om word-detective.com , der forklarer mulige oprindelser. Første teori er relateret til kalkunfuglens dumhed, anden teori er relateret til en persons ikke-civiliserede opførsel (” Turk ” fra amerikansk slang) og tredje teori er relateret til afledningen af det irske ord ” torc “.
Om hvorfor en Iri sh-født person bosiddende i et andet land ville blive kendt som en ” kalkun ” eller ” kalkunfugl, ” krystalkuglen bliver en smule overskyet. Dette udtryk synes i vid udstrækning at blive hørt i USA, hvor ” kalkun ” længe har været slang, med henvisning til fuglens legendariske dumhed, for noget (eller nogen) af ringe værdi, så der er en mulighed for, at det simpelthen er en anden nedsættende følelse af dette slang ” kalkun. ”
Mere sandsynligt er dog muligheden for, at ” kalkun ” i denne forstand er en udvikling af ” Turk, ” indfødt i Tyrkiet, som længe har været brugt i en nedsættende slang-betydning i mange sammenhænge betyder en person, der mangler ” civiliseret ” kvaliteter. ” Turk ” er blevet brugt i USA som slang for en person af irsk fødsel eller afstamning siden mindst 1914, mens formen ” kalkun ” i samme forstand findes først i 1930erne.
Endnu en anden mulighed, der helt omgår Tyrkiet, er at ” turk ” og ” kalkun ” i denne forstand er afledt af det irske ord ” torc, ” betyder ” hog eller vildsvin. ”
Desuden er der en ny undersøgelse, der hævder, at irere stammer fra tyrkiske landmænd, som kan være beslægtede:
En ny undersøgelse har afsløret, at mange irske mænd kan være i stand til at spore deres rødder tilbage til Tyrkiet. Med fokus på rollen som Y-kromosom, som overføres fra far til søn, viser forskningen, at tyrkiske landmænd ankom til Irland for omkring 6000 år siden og bragte landbruget med sig. Og de kan have været mere attraktive end de jæger-samlere, som de erstattede. [irishcentral.com]
I lyset af disse fund, er det muligt at spore denne brug for at finde et mere definitivt svar?
Kommentarer
- Mens jeg har boet i Storbritannien hele mit liv (bortset fra 5 års arbejde for britiske virksomheder i udlandet), har haft adskillige irske venner og bekendte, har besøgt Irland flere gange og er en stor fan af irerne, Jeg har aldrig hørt Turk eller Tyrkiet før beskrive irske folk .
- Det ser ud til, at det kun bruges i amerikansk slang dengang.
- @ WS2 ditto pr. mig og bog- traver er en ny for mig, men i det mindste er det ‘ let at forstå. FYI: Paddy og Pat er diminutiver for Patrick; og Saint Patrick er Irlands skytshelgen. Og uafskallet er også vejledende for, hvordan nogle irske udtaler deres t s
- Eufemistisk bevidst forkert udtale af 3. . Ligesom haj , skyde , shuck , hvad f … fisken .
- Jeg voksede op i Acton w London i halvtredserne, vi havde mange unge irske gutter som regel uden for snookersalen, vi kaldte dem altid tyrker
Svar
“Turk” i referencebøger
JS Landmand & W.E. Henley, Slang and Its Analogues (1904) har en ret lang indgang til tyrkisk :
TURK, subs. (old). – 1. et sværd [andre gamle slangudtryk for ” sværd ” citeret af landmand & Henley inkluderer andrew , ræv og toledo (eller tol )]. 1638. Albino og Bellama , 108. At han straks aftrækker “sin trofaste tyrke, kalder det blod ud, som i hans blodårer lurede. >
2. (gammel). – En vild fyr; “en grusom, hårdhjertet mand” (BE og Grose); en TARTAR (qv). , AT VEND TURK = for at vende frafald, for at ændre til det værre, for at GÅ AF (qv) … I moderne brug har Turk mistet noget af sin strenge betydning og bruges ofte som en halvt spøgende kærlighed til ondskabsfuld, destruktiv dreng: f.eks. “Din unge tyrker! /div>3. (gammel). – Et mål: en dummy bestående af klud og klude.
Det måske mest interessante ved denne post – bortset fra dens omtale af brugen af ” unge tyrkiske ” bare fire år før Young Turk-revolutionen i Tyrkiet – er dens tavshed med reg ard til enhver forbindelse mellem tyrk og irske amerikanere.
Joseph Wright, The English Dialect Dictionary (1905):
TURK, sb. … 1, En voldelig, vild mand; en grusom taskmaster. [Citater udeladt.] 2. Et kedeligt, ondskabsfuldt barn. [Citater udeladt.] 3. Brugt som en intensiv til alt stort eller formidabelt af sin art. [Citater udeladt.]
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang (1960) bemærker imidlertid forbindelsen mellem tyrkisk og folk med irsk etnicitet:
Turk [eller] tyrkisk n. 1 En stærk mand; en stor, stærk, energisk, anmassende mand; en mand vækkede hurtigt til vrede; en stædig mand, en svær at håndtere. Orig. hovedsageligt anvendt til og brugt af irere og folk af irsk herkomst. Nu ret almindelig; ofte et kaldenavn til en præmiekæmper. Fra gælisk ” torc ” = et vildsvin. …
På den anden side hævder Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , femte udgave (1961), at tyrker i forbindelse med det irske er et træk ved (temmelig nyligt) teddy drengeslang:
Tyrker. = “d30c55c821”> Irerne: Teddy boys “[slang]: siden ca. 1949. (Observatøren, 1. marts 1959.)
Tre kande med navnet Turk
Når Jeg var ung, en af stjernerne i mit hjemby-baseballhold, Houston Colt .45s, var en højrehåndet startkande fra Boston ved navn Dick Farrell, der var kendt som en sjov og kærlig, hårdt festende person, men med noget varmt temperament. Hans kaldenavn var Turk – og ifølge en artikel om ham udgivet på webstedet Society for American Baseball Research, hans far var kendt som Big Turk. Jeg ved ikke, om farens irske etnicitet havde noget at gøre med det kaldenavn, men han kan have været Big Turk i 1930erne (Dick Farrell blev født i 1934).
Bortset fra det snarere svag forbindelse, jeg har aldrig hørt en irsk eller irsk-amerikansk person kaldet ” Turk ” eller ” en turk, ” og brugen kan være forældet eller næsten i USA. En anden kande, dog fra en generation senere, Turk Wendell (født i Pittsfield, Massachusetts i 1967), siges ( i sin SABR-biografi ) at have erhvervet sit kaldenavn som følger:
Turk fik sit kaldenavn i en alder af 3 år.Af en konto sprang den lille dreng gentagne gange først ud af et vindue ind i en bunke sne lavet af sin bedstefar. Manden sagde, “Det var noget, som kun en tyrker ville gøre.” I 1991 præciserede Wendell selv: ”Min bedstefar fik tilnavnet mig efter en af hans venner, fordi jeg altid lavede dumme, oprørske ting.” “Han ødelagde alt på ingen tid overhovedet,” sagde hans far. ”Han troede altid, at han var uforgængelig. Han har altid været en dristig. ”
En tredje baseballkande, Turk Lown, der blev født i Brooklyn, New York, i 1924, ” fik sit kaldenavn som barn på grund af hans kærlighed til at spise kalkun, ” ifølge a Wikipedia-artikel om ham . Hverken Wendell eller Lown er et irsk efternavn.
De mest sandsynlige kilder til udtrykket turk som anvendt på en irsk eller irsk-amerikansk person, tror jeg, er Turk (en indfødt i Tyrkiet) som et ord for en vild (et udtryk for storhed, der sandsynligvis var flere århundreder i gang), og torc (det ubehagelige og uhåndterbare gæliske vildsvin). Jeg tvivler alvorligt på, at kalkun (den nordamerikanske fugl) har noget at gøre med brugen.
UPDATE (2/3/2017): Tidlig avis nævner “irske tyrker”
Den tidligste forekomst, som jeg har været i stand til at finde af Turk som et direkte fornærmelsesudtryk (dvs. som et kampord) for en irsk person er fra ” Kan Han får tillid til en klub: Politimand McCullough går ind i en skænderi med to kvinder , ” i [New York] Sun (2. juli , 1888):
Politimand Patrick McCullough fra Charles street station anklagede Mary Walsh fra West Houston og Hudson street ved Jefferson Market Court i går formiddag for urolig opførsel i Hudson street lørdag aften og med at kalde ham en ” stor Irsk tyrk , ” Han beskyldte også Bernard Cahill og Francis Reilly, unge naboer til fru Walsh, for at have blandet sig, da han arresterede hende.
Mrs. Walsh beskyldte McCullough for at have fornærmet sin datter, fru Louisa Stanberry, og for at have klubbet hende, da hun irettesatte ham. Fru Stanberry sagde, at hun kaldte politimandens opmærksomhed på, at to mænd havde slået en tredjedel foran sit hjem. Han fandt ikke angriberne, og da han vendte tilbage, sagde han til hende:
” Din lille tjære, du skal huske din egen forretning. ”
Hendes mand og mor talte for hende og politimanden slog hendes mor og bankede hende ned.
Cahill sagde, at McCullough fik sin klub løftet for at ramme fru Walsh, da han greb klubben og forhindrede slaget. Hans hoved var opbundet i bandager.
Reilly sagde, at han gik til Cahills redning.
Mrs. Walsh sagde, at McCullough brugte hende så groft, at han brød en diamantring fra hendes finger, og hun viste det brudte bånd. McCulloughs historie var, at ” banden forsøgte at gøre ham op, “, og at fru Walsh faldt ned. Retfærdighed Gorman afskedigede fru Walsh og Cahill og bød Reilly $ 5. Fru Walsh betalte sin bøde. McCullough blev for nylig forsøgt af kommissærerne for at have slået en borger.
Denne historie er til dels interessant, fordi efternavne på de nævnte nævner, at alle involverede kan have været af irsk herkomst.
Mere tvetydige forekomster af ” Irsk Turk ” i aviskonti går tilbage til 1840erne. Fra ” City Intelligence , ” i New York Herald (9. juni 1842):
EN BIGAMIST MED TRE KVINDER OG TRE ALIASER – En mand, hvis rigtige navn, siger han, er Patrick Casgran, fra Allen street 74, blev begået ved det øverste politi i går, anklaget af Michael McCarran, på James Street 26, med bigami-forbrydelsen. Den 13. november 1841 blev han ved navn Patrick McClusker gift med Julia Henson, søster til hans afdøde kone, af præsten James McDough fra St. Jamess Church i denne by. i hans hoved, som han siger, at ægteskabet med sin kones søster var ulovligt, på grund af forholdet forlod han hende og den 26. februar 1842 blev han gift med Mary Ann Lorman af præsten MA Stillwell, under navnet Patrick McCasgrove alias McCasker. Disse omstændigheder bekræftes af erklæringen fra hr. McCarran, Turk som låst til retssag.
Hvis beslutningen fra den afdøde presbyterianske synode i Philadelphia er korrekt ” at det er incest for en mand at gifte sig med søsteren til sin afdøde kone, ” forsvaret for Irsk tyrker vil stå godt foran en jury.
Her ser det ud til, at Turk bruges som et slangudtryk for ” bigamist ” og at Irish Turk er simpelthen en sidestilling af sagsøgtes etnicitet med sin formodede ægteskabelige status. Men ” Irish Turk ” vises i en noget lignende sammenhæng 22 år senere. Fra ” Broadway Under fortovet , ” i New York Clipper (23. april 1864):
Alle har læst om den gamle blåskæg med sin flerhed af koner, a og de fleste mennesker er imod hans sammenfattende metode til at gøre ting. Blåskæg var en Irsk tyrker og ikke en tyrkisk tyrker, som muligvis tegner sig for hans ikke alt for elemosynære tilbøjelighed. Men blåskægs stil ville ikke passe til Gotham, fordi vores folk er ordsprog for den venlige måde, hvorpå de behandler det blidere køn ved alle lejligheder, og kvindeslagere har ikke mere udstilling end den ældste lov havde, da han løb for præsident.
Andre forekomster fra det 19. århundrede involverer underholdning i musiksal, der tilsyneladende fokuserer på irske karakterer. Fra en annonce i New York Clipper (10. september 1881):
MARCHING SONGS. – “The Killarney Musketeers,” “The Petticoat Brigade,” SONGS AND DANCES – “Rose perfumed Bouquet,” “The Two Irish Turks , “” Hvor de sødeste blomster vokser, “” Hvor smukke lillaer vokser, “” Pretty Little Lou, “” Sunny Days, “” Little Roguish Eyes, “” Pretty Little Mælkebøtte , “” Pretty Irish Queen, “” Sødere end en rød moden fersken. ” EMERALD ISLE GEMS – “Bright Little Spot on the Ocean”, “Erins Green Isle”, “Sons of Erins Isle,” “A Dear Spot of Land,” “Picking Gold in the Street.” … 27c. hver. Enhver 4 til S1. Lieders Publishing House, 61 Chatham Street, NY
Fra ” Thespian Temples , ” i Leadville [Colorado] Daily Herald (8. januar 1882):
Paddy Hughes introducerer en af hans bedste specialiteter med titlen Dremni Drhue og Irish Turk . Mr. Hughes er en førsteklasses kunstner og en genial favorit.
Fra en reklame for Alhambra Music Hall i Sydney [New South Wales] Morning Herald (20. august 1888):
Serio Comic— ” Det er engelsk, du kender ” —Miss LETTIE LWYNE og TA TA TRA LA LA LA.
Det australske hold, DELOWERY, GRAYDON og HOLLAND som IRSKE TURKS .
Tegneserie – ” Lige før Missus ” og ” Kaptajn, kalder kompisen ” —Mr. HARRY HASTINGS.
For at afslutte med Cottiers “latterlig farce, AMERIKANERNE I PARIS.
Delowery, Graydon og Holland fortsatte med at udføre denne handling i mere end et årti, som vi ser fra en annonce i Perth Western Australian fra 12. februar 1898, der promoverer ” DELOHERY. CRAYDON og HOLLANE I en af deres sjoveste og bedste irske karakterskitser “ Irske tyrker .” ”
Konklusioner
Forbindelsen mellem ” Turk ” med irerne går langt tilbage i det nittende århundrede — med ” store irske tyrker ” umiskendeligt ment som en fornærmelse i en hændelse rapporteret i 1888. De meget tidlige begivenheder (fra 1842 og 1864) af ” Irsk Turk ” i forbindelse med en person, der har flere koner, er spændende, men ikke utvivlsomt en sæt sætning. Forekomster af ” Irske tyrkere ” som aktiekarakterer i populære underholdninger forekommer i både USA og Australien i 1888.
Kommentarer
- For hvad det ‘ er værd, jeg ‘ Vi har heller aldrig hørt om sådan noget.
- Grøn ‘ s Dictionary of Slang giver to anvendelser fra det 19. århundrede af Turk for irsk, den tidligste fra 1871 med herkomst fra Galveston, TX. (Bemærk Texas State Historical Association siger, at Galveston alligevel steg fremad og rangeret som den største Texas-by i 1870 med 13.818 mennesker og også i 1880 med 22.248 mennesker. Den havde den første struktur til at bruge elektrisk belysning, Galveston Pavilion; første telefon og det første baseballkamp i staten. ) Grøn ‘ s markerer brugen generelt som ” USA. ”
Svar
Det fulde (abonnements- kun) OED har …
Turk 4b: slang (usu. Depreciative).
En person med irsk fødsel eller afstamning. Hovedsagelig U.S.
I denne forstand perh. et derivat af irsk torc vildsvin, svin, som foreslået af W. A. McLaughlin
men jf. kalkun 6b.Tyrkiet 6b: US slang
= Turk 4b; spec. en irsk indvandrer i USA
Jeg har aldrig engang stødt på denne brug i Storbritannien, som jeg husker. OED har denne sans for Turk blev først indspillet i 1914 og Tyrkiet i 1932, så det er ikke alt det gamle.
Kommentarer
- I ‘ m med @LittleEva om dette: som en indfødt AmE-højttaler, jeg ‘ har aldrig stødt på hverken ” Turk ” eller ” Tyrkiet ” hvilket betyder ” Irsk “. Hvis jeg læste eller hørte det ord, antog jeg ‘ straks, at det henviste til en person fra landet Tyrkiet, og hvis jeg senere fandt ud af, at det var meningen at indikere en irske, ‘ d være fuldstændig flummoxed.
- Forbindelsen med irsk torc synes (uden at have adgang til WA McLaughlins argumenter) snarere en strækning til mig. Orner har ikke de samme konnotationer på irsk som de har på engelsk: borrighed og ubehag er ikke de træk, en person beskriver som en torc eller (i mindre grad) torc á n er forbundet med. Når vi henviser til mennesker, betyder torc (á n) portly, corpulent, og hvis der ‘ s hvad som helst størstedelen af (snavsfattige!) irere i USA ‘ t generelt i 1914, var det ‘ s korpulent.
- Jeg må ikke være gammel nok: Jeg ‘ har aldrig hørt dette heller!
- Torc er også gælisk for en stor solid mand – teanglann.ie/da/fgb/torc
- Jeg synes, det er en hyperlokal ting. Jeg kan sige det og fra personlig erfaring bruger folk dette udtryk i nogle dele af det irske Boston.
Svar
Som amerikansk 3/4 irer, der voksede op i et irsk-amerikansk kvarter i Chicago (Canaryville), fik jeg at vide to ting om udtrykket:
- Ring ikke nogen fra båden fra Irland til Tyrkiet, hvis du ikke vil have en kamp.
- Udtrykket kalkun eller kalkunfugl stammer fra den måde, irerne talte.
Prøv at sige “top o” morninen “” i en overdrevet irsk accent, og det vil minde dig om en kalkun “sladre”.
Svar
Jeg er en irsk-amerikaner fra Dorchester, MA – nogle dele er meget stærkt irske og har i dag mange friske irske indvandrere.
I mit kvarter var / er Tyrkiet bestemt brugt til at beskrive irske fyre) – typisk irske fyre, der kan være fra mere landlige områder som Connemara.
Sagen er, at de fleste mennesker, hvor jeg voksede op, var irske, og jeg mener ikke, at deres bedstemor var en del irsk – jeg mener, du ville gå ind i deres hus og begge forældrene eller alle bedsteforældrene, hvis de ikke stadig var i Irland, havde de en brogue. Dette forhindrede dem ikke i at bruge ordet Tyrkiet.
Jeg vidste aldrig, hvorfor dette ord specifikt blev brugt, men den originale historie, jeg hørte, var, at de gælisk-højttalere ville komme ud af båden og bede om svinekød – idet de sagde torc, og de ville få Tyrkiet i stedet, de ville blive forvirrede og gale, når de tænkte, at de blev kortvarige, hvilket førte til, at de blev betragtet som varme tempererede idioter.Alternativt lignede en anden historie, jeg hørte, at de ville bede om svinekød og få kalkun (eller omvendt, hvilket nogensinde ville udgøre en ripoff), og fordi de voksede op så fattige i Irland og bestod af kartofler og lejlighedsvis fårekød, de ville ikke kende forskellen.
Slags halt, og det ser ud som en meget specifik ting at fokusere på (selvfølgelig er dette en epitel, der er gået ned et par generationer, så hvem ved) men det er, hvad jeg hørte.
Jeg tror, det kan være et udtryk, der var forbeholdt landdistrikterne irsk / gælisk talere mere end irerne fra sige Dublin, men det er bare mig, der spekulerer. Jeg kan ikke tale med dets fornærmelsesniveau.