Når en situation er risikabel, eller man ikke er sikker på, om tingene skal være OK, kan man sige, at en situation er “touch and go”. Hvad er oprindelsen til denne sætning?
Svar
touch-and -go kan betyde
“risikabelt; usikker “eller” hastig, sketchy “
Etymology Online foreslår:
Touch and go (adj.) er optaget fra 1812, tilsyneladende fra navnet på et taglignende spil, først optaget i 1650erne
En anden version fra Løse kanoner og røde sild, af Robert Claiborne siger:
TOUCH AND GO
Betydning: En risikabel, usikker situation
Oprindelse: “Daterer sig tilbage til dagene af løbebilleder, hvis chauffører ofte var stærkt konkurrencedygtige og søgte at køre forbi hinanden på smalle veje , i alvorlig fare for liv og lemmer. Hvis køretøjets hjul blev viklet ind, ville begge blive ødelagt; hvis de var heldige, ville hjulene kun røre ved og busene kunne stadig gå. ”
Et langt mere autoritativt svar fra bruger Ken Greenwald på wordwizard forum forklarer mere med eksempler, citat d ordret:
TOUCH AND GO bruges som både substantiv og adjektiv (touch-and-go) og betyder en usikker situation, hvor resultatet er tvivlsomt eller yderst usikker i en periode – en tæt flirt med fare eller katastrofe. “Det var touch and go efter hans operation, men han trak igennem.” “Han var bekendt med berøringen af guerilla-krigsførelse.” Det har også en anden betydning af hurtig handling eller bevægelse, “Man skal lære at håndtere berøring og bevægelse af bytrafik.”
Det første udseende af berør og gå i bogstavelig forstand var i det 16. århundrede (se citat nedenfor) som en verbal sætning (brugt som substantiv eller adjektiv), der betyder at røre et øjeblik og straks gå væk eller videregive; at håndtere et øjeblik eller lidt. I det tidlige 19. århundrede fik sætningen sin to andre figurative betydning – 1) adjektiv: [1812] Involverende eller præget af hurtig, let eller overfladisk henrettelse; sketchy; afslappet, skødesløs; øjeblikkelig; hurtig. 2) substantiv: [1815] usikker situation.
Den velkendte følelse af usikker situation opstod i det tidlige 19. århundrede med henvisning til buskørsel eller skibslotage og ser ud til at have været en bogstavelig hentydning til et køretøj, der næppe undgår kollision. Coachchauffører brugte udtrykket touch and go til en smal flugt efter hjulene på to busser rørte ved en næsten ulykke – hjulene ville RØRE, der ville være et øjeblik med ekstrem angst, men ingen af køretøjerne blev stoppet, og hver kunne gå på. For søfolk blev et skib sagt at røre ved og gå, når kølen skrabede bunden uden at stoppe båden eller miste en betydelig hastighed. En anden nautisk anvendelse henviste til praksis med at nærme sig kysten for at frigive gods eller mænd, men i et forsøg på at spare tid og undgå den involverede procedure med at stoppe – ikke stoppe. Nogle har spekuleret i, at den store risiko og usikkerhed, der er involveret i denne manøvre, skabte udtrykket.
Citat: < 1549 “Da teksten rysser, vil jeg RØRE OG GÅ en lille i evigt sted, vntyl kommer jeg for meget.” – Første prædiken forkyndt før kong Edward VI af Latimer, side 26> [[bogstaveligt talt skal du røre ved og gå væk, behandle et øjeblik]]
< 1655 “ Uanset hvor vi måtte smage på det for at bringe appetitten, lad det kun være en TOUCH AND GO. ”- Healths Improvement af Moufet & Bennet (1746), side 59> [[[ bogstaveligt talt, røre ved og gå væk, behandle et øjeblik]]
< 1812 “Der er en kunst at skrive til teatret, teknisk kaldet TOUCH AND GO. . . uundværlig, når vi overvejer den lille mængde tålmodighed, som. . . et London-publikum kan forventes at have råd. ”- Afviste adresser eller New Theatrum Poetarum af H. & J. Smith, forord, side 11> [[billedligt, overfladisk henrettelse]]
< 1815 “” Det var rørt og gå – men jeg fik min plads. “- Letters on Epistles to the Romans af R. Wardlaw i Skitser af livet af Alexander (1856), vi. side 166> [[billedligt, usikker situation]]
< 1832 “Gratis at introducere anekdoter , citater og alle sådanne TOUCH-AND-GO-ting, som et essays formalitet ikke ville indrømme. ”- Memoirs, Journal and Correspondence (1854) af Thomas Moore, VI. side 247> [[billedligt, overfladisk henrettelse]]
< 1887 “Hun fangede [hesten] .. ved manen, og skønt det var TOUCH AND GO lykkedes det at fastholde sit sæde. ”—Cleverly Won af H.Smart, ii> [[billedligt, usikker situation]] (Fakta om filens encyklopædi med ord og sætningsoprindelse, fakta om filordbog over klichéer, maleriske udtryk af Urdang, Brewers Dictionary of Phrase and Fable)
Svar
Jeg tror, det kan være relateret til en touch-and-go-flylanding. http://en.wikipedia.org/wiki/Touch-and-go_landing
Kommentarer
- Jeg ' d aldrig bestrider et krav fra Ken Greenwald vedrørende etymologi. OED handler om hans 25. anløbshavn. Hans krav om oprindelse før 1550 synes at udelukke forklaringen fra flyet. (Selvfølgelig kan brugen meget vel være blevet udvidet til at omfatte denne praksis, men at ' næppe adresserer oprindelsen af sætningen, som OP udtrykkeligt beder om.)
- Det er retfærdigt. Forudsat at nogen af de andre forklaringer er gyldige, ville mit bidrag ikke være nyttigt. Jeg ' havde ikke til hensigt at bestride Greenwald-svaret eller et af de andre svar i JoseKs svar. Jeg tilføjede det, fordi jeg ikke ' ikke så nogen omtale af flyet andre steder i fuldstændighedens interesse.
- Det ' er ikke et ' svar ', selvom det ville være fint som et ' kommentar '.