Hvorfor “ en ti ” og ikke bare “ ti ”

Jeg er meget nybegynder, når det kommer til at lære spansk. Jeg har vendt mine sprogindstillinger for Facebook fra engelsk til spansk, så jeg ser sproget regelmæssigt, og jeg har bemærket, at udsagnet “Dig og 5 andre kunne lide dette” oversættes som

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Indtil videre er jeg blevet lært, at “a” normalt betyder “at “og jeg ved, at” ti “betyder” dig “, så hvorfor er” a “i denne sætning?

Kommentarer

Svar

På engelsk kan du lide noget. Du er emnet, og noget er objektet.

Men på spansk er " ting der kan lide " er emnet, og derfor er verbet " gustar " konjugeret i henhold til til den ting, der kan lide, ligesom verbet " tilhører " på engelsk:

  • Dette tilhører mig

På spansk er begrundelsen groft (selvom den er forkert):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Det fulde korrekte udtryk er:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Det sker også på tysk, at det, der kan lide, er motivet og den der kan lide det er det (indirekte) objekt (Mir = for mig, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Bemærk, at " a mí = me ", " a ti = te " osv … Ja, de er helt overflødige, men det er hvordan udtrykket er, og " a mi, a ti osv … " er generelt udeladt.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Vær dog forsigtig med Facebook-sætningen. Det er sandsynligvis forkert, fordi den, der har ansvaret for oversættelsesalgoritmen, ikke kunne ordentligt spansk og stod over for nøjagtigt det samme problem, som du beskriver.

Du og 5 andre kan lide det – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les afhængigt af regionale forskelle i flertallet af " tú ").

Bemærk også, at " ti " bruges aldrig før uden præposition. Det er altid " A ti ", " por ti ", " de ti " osv …

Kommentarer

  • Tilføjelse af en anden måde at sige den sidste del på: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Det giver tilsyneladende mening, men det er ' forkert, fordi " er ti personer 5 á s " går helt og kan ikke adskilles. " En usted ya 5 personas m á s les gusta esto " ville være en anden mulighed, men " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " er forkert.
  • @Pablo: Jeg beklager, men du er forkert, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " er perfekt korrekt og gyldig.
  • Ja, jeg er enig med @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " har ingen grammatiske fejl.
  • @Pablo: Bare husk, at Spanien ikke er det eneste land, hvor spansk tales, og i en hel del " vosotros " findes ikke længere, men " ustedes " bruges og " A ti ya 5 m á s " kunne erstattes af " ustedes " hvilket ville give " A ustedes les gusta esto ". Hvis faktum i mit land såvel som andre, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " VIL VÆRE den anvendte form.

Svar

Spansk har ikke et verbum, der er en direkte oversættelse af “lignende” til almindelig brug. “Gustar” oversættes mere nøjagtigt som “venligst” eller “er behageligt”: “Dette glædede dig og fem andre”. Bemærk også, at “ti” er den objektive andenpersons pronomen. På engelsk bruger vi det samme ord, “du”, for både subjektiv og objektiv andenperson, men på spansk er de henholdsvis “tú” og “ti”. “Du” er faktisk på mange måder mere analog med “usted”, idet de engelske versioner af “tú” og “ti” er beslægtede med “du” og “dig”, som er faldet ud af favør; bemærk, at “usted” ligesom “dig” er tvetydigt, om det er et emne eller objekt. Så “A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” kan oversættes som “Til dig og fem andre personer mere , glæder dette “.

Tilføjelse til dette er, at Facebook har kooptimeret verbet” som “for at betyde ikke” er tilfreds med “, men” trykket på “ligesom” -knappen “; dette skaber sådan formuleringer som “Ligesom os på Facebook”, hvor det ville være unidiomatisk at bruge den traditionelle betydning af “som” i imperativet. Det ville nok være mere fornuftigt for Facebook at finde et andet verb på spansk, såsom “aprobar”, og sig derefter “Han aprobado tú y cinco otras más esto” (“personas” synes unødvendig for mig, men det kan bare skyldes, at det ofte udelades på engelsk). Hvis man vil være nitig, om det skal være “esto “eller” esta “ville afhænge af, hvad der” kunne lide “.

Svar

Dette skyldes en ret usædvanlig konstruktion involverer “gusto”, et “passivt” verbum.

En grov oversættelse af “gusto” er noget som “er sympatisk.” Der findes ingen nøjagtig ækvivalent oversættelse på engelsk.

Derefter en grov oversættelse af “A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” er “For dig og fem andre er det sympatisk.”

Kravet til “a (ti)” kommer fra “til dig” -delen.

Esto es a causa de aa construccion usando “gusto” un verbo “passivo.”

Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “er sympatisk.” Ingen hay ninguna traduccion equivalenta en ingles “

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto, “” For dig og fem andre er det sympatisk. “

El kravemiento de “a (ti)” viene de la parte “til dig.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *